(聲明:任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人不得從本網(wǎng)直接下載使用,如欲轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原刊發(fā)媒體聯(lián)系。)
最近幾年,中國(guó)的國(guó)力日漸強(qiáng)大,世界各國(guó)對(duì)漢語(yǔ)另眼相看。想學(xué)漢語(yǔ)的外國(guó)人和海外華人與日俱增,出現(xiàn)了一股全球性的漢語(yǔ)熱。
為了因應(yīng)這股學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱潮,中國(guó)政府決定采取在海外大辦孔子學(xué)院等舉措,加強(qiáng)漢語(yǔ)的國(guó)際傳播。將漢語(yǔ)推向世界,不僅是讓世界了解中國(guó)、理解中國(guó)的需要,也是中國(guó)進(jìn)行軟實(shí)力建設(shè),加速走向世界的需要。
在將漢語(yǔ)推向世界的同時(shí),中國(guó)所面對(duì)的問(wèn)題也不少。一是缺乏總體規(guī)劃,二是對(duì)海外華教的理論研究和學(xué)科建設(shè)滯后,三是總體資源不足,四是教材的國(guó)家或地區(qū)適用性不強(qiáng),五是工具書(shū)的編纂與出版不能滿足讀者的需要。
在工具書(shū)的編纂與出版方面,既有空白急需填補(bǔ),又有許多老問(wèn)題亟待解決。就現(xiàn)有語(yǔ)文辭書(shū)而論,存在的一個(gè)突出的問(wèn)題是患上了群體性的失語(yǔ)癥。
外國(guó)人和海外華人學(xué)漢語(yǔ),比國(guó)人更需要語(yǔ)文詞典的幫助。特別是以記錄華語(yǔ)語(yǔ)匯為主的中型詞典,更是不可或缺。遺憾的是詞典失語(yǔ),查檢無(wú)著。失語(yǔ)癥的主要癥狀是詞語(yǔ)失收和義項(xiàng)缺失。
急于想查卻偏查不到
先說(shuō)詞語(yǔ)失收。詞典不可能逢詞必收,也不可能年年修訂,但是社會(huì)生活中時(shí)常用到,并且需要詮釋的詞語(yǔ),是不能不收錄的。
因?yàn)楣ぷ餍枰,長(zhǎng)期以來(lái),筆者每天都要翻閱語(yǔ)文詞典,因此中型的和大型的、現(xiàn)代的和古代的都置備齊全。此外,熟語(yǔ)(成語(yǔ)、俗語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ))詞典和新詞新語(yǔ)詞典,也都買了一部又一部,以便隨時(shí)查檢。
可是,在使用這些工具書(shū)的過(guò)程中,老是遭遇尷尬:往往是你急于想查的詞語(yǔ),偏偏東也查不到,西也查不到,而所查的詞語(yǔ)都不是剛產(chǎn)生的新詞,至少都有個(gè)三五年甚至更長(zhǎng)的時(shí)間了。限于篇幅,略舉數(shù)例說(shuō)說(shuō)。
今年6月,盼望已久的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第5版(以下簡(jiǎn)稱新版《現(xiàn)漢》)問(wèn)世。我看到介紹說(shuō),“體認(rèn)”和“愿景”這兩個(gè)詞最初出現(xiàn)在4月29日胡錦濤與連戰(zhàn)的會(huì)談公報(bào)里,4月30日見(jiàn)諸報(bào)端。5月2日新版《現(xiàn)漢》就要開(kāi)印,編審委員會(huì)臨時(shí)決定,將這兩個(gè)詞收編。
開(kāi)印前夕,當(dāng)機(jī)立斷,該收就收,這在辭書(shū)界也許是破天荒第一次,因而一時(shí)傳為美談?梢(jiàn),某個(gè)詞語(yǔ)只要你想收,哪怕到最后一分鐘,還是來(lái)得及收編的。其實(shí),“體認(rèn)”和“愿景”在境外和海外華人社區(qū)流通已久,傳入大陸,也有些時(shí)日了。編審委員會(huì)臨時(shí)決定立即收編,不言而喻,是“高端使用”的結(jié)果。
最近,周邊國(guó)家或地區(qū)及歐美又在鬧“禽流感”了,“禽流感”比“體認(rèn)”和“愿景”的使用范圍要廣得多,跟老百姓的生活貼得也近得多,使用頻率之高,就不在話下了。而且禽流感一爆發(fā),就伴隨著一片“撲殺”之聲。
可是,2004年1月出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》(以下簡(jiǎn)稱《現(xiàn)規(guī)》)和2003年9月出版的《兩岸現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞典》(以下簡(jiǎn)稱《常用詞典》)均未收“禽流感”。令人欣喜的是新版《現(xiàn)漢》增收了“禽流感”,然而新版《現(xiàn)漢》《現(xiàn)規(guī)》和《常用詞典》都未收“撲殺”,集體失語(yǔ)。
《漢語(yǔ)大詞典》收“撲殺”,書(shū)證皆出自古代文獻(xiàn),釋義是“摔死”“擊殺”,對(duì)象是人,似不適用于成批毀滅疫禽病畜等。《中華人民共和國(guó)動(dòng)物防疫法》1997年7月3日就出臺(tái)了,第21條中就有“撲殺”,并且衍生了新義新用法,辭書(shū)失收,是何道理?
嚴(yán)重的“東突”也不收
今年10月26日,中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表王光亞在安理會(huì)討論反恐議題時(shí)說(shuō),“東突”恐怖勢(shì)力一直在中國(guó)新疆地區(qū)活動(dòng),作惡多端,并與“基地”組織和塔利班等國(guó)際恐怖組織互相勾結(jié),不僅構(gòu)成對(duì)中國(guó)的恐怖主義威脅,也嚴(yán)重危害地區(qū)的安全與穩(wěn)定。
這么一個(gè)使用多年的重要詞語(yǔ),新版《現(xiàn)漢》《現(xiàn)規(guī)》和《常用詞典》又是集體失語(yǔ),多部新詞新語(yǔ)詞典也是這樣。筆者僅看到沈孟瓔主編的《新詞新語(yǔ)詞典》(2005年1月)收了。中國(guó)的語(yǔ)文詞典無(wú)不收錄了大量的政治詞語(yǔ),偏把“東突”關(guān)在辭書(shū)大門之外,這又是什么道理呢?
又如“草根”,辭書(shū)不收是因?yàn)槠淞x淺近,人所共知?墒侨缃裰苓厙(guó)家或地區(qū)的語(yǔ)言用戶所使用的大多是它的引申義。一般認(rèn)為,“草根”的引申義來(lái)自英語(yǔ)的grassroots,而且“草根”的孳乳能力甚強(qiáng),可構(gòu)成~族、~性、~化、~官員、~大使、~議員、~階層、~組織、~精神、~意識(shí)、~力量、~情結(jié)、~文化、~球隊(duì)、~作品、~導(dǎo)演、~工業(yè)、~經(jīng)濟(jì)、~金融、~銀行等一系列詞語(yǔ),形成一個(gè)“草根詞族”。新版《現(xiàn)漢》《現(xiàn)規(guī)》不收“草根”的新義新用法,令人費(fèi)解;《常用詞典》寧收“草根大使”,并注明僅在臺(tái)灣通用,也不收“草根”,本末倒置。
他如“雙贏”,《現(xiàn)漢》《現(xiàn)規(guī)》和《常用詞典》都收了,可是都未收常與之對(duì)舉的“零和”。《現(xiàn)漢》收了“雙規(guī)”,可是未收“雙開(kāi)”(開(kāi)除黨籍和公職);《現(xiàn)規(guī)》和《常用詞典》“雙規(guī)”和“雙開(kāi)”都未收。近年來(lái),在中國(guó)大陸被“雙規(guī)”“雙開(kāi)”的腐敗分子還少嗎?辭書(shū)為什么失語(yǔ)呢?
新加坡《聯(lián)合早報(bào)》在刊登中國(guó)新聞時(shí),編輯看到“雙規(guī)”,就括注解釋,惟恐當(dāng)?shù)厥鼙姴欢驗(yàn)橹挥兄袊?guó)才有“雙規(guī)”啊。還有“周日”“句號(hào)”(比喻義)“雙刃劍”“電子警察”,新版《現(xiàn)漢》都未收。在中國(guó)大陸和周邊國(guó)家或地區(qū),文言詞語(yǔ)“吊詭”的使用頻率日見(jiàn)其高,可是仍只見(jiàn)于《古代漢語(yǔ)詞典》,當(dāng)代辭書(shū)依然無(wú)動(dòng)于衷。
許多詞語(yǔ)已產(chǎn)生新解
再說(shuō)義項(xiàng)缺失。筆者很高興地看到,新版《現(xiàn)漢》對(duì)成語(yǔ)“感同身受”的解釋:原指感激的心情如同親身受到對(duì)方的恩惠一樣(多用來(lái)代替別人表示謝意),現(xiàn)多指雖未親身經(jīng)歷,但感受就同親身經(jīng)歷過(guò)一樣。舊版只有“原指”,新版增補(bǔ)了“現(xiàn)多指”?墒,其他辭書(shū),如《現(xiàn)規(guī)》和多部成語(yǔ)詞典,還都停留在“代人向?qū)Ψ街轮x”的時(shí)代。
值得一贊的是1999年8月問(wèn)世的朱祖延教授主編的《漢語(yǔ)成語(yǔ)辭海》,只有一個(gè)解釋:就像親身感受到了一樣。這個(gè)解釋比新版《現(xiàn)漢》早6年。
今年7月12日,中國(guó)人民大學(xué)校長(zhǎng)紀(jì)寶成在向臺(tái)灣新黨主席郁慕明一行致歡迎詞時(shí),一開(kāi)頭說(shuō)了句:“七月流火,但充滿熱情的豈止是天氣。”于是媒體上爆發(fā)一場(chǎng)大爭(zhēng)論:“七月流火”用得對(duì)不對(duì)?其實(shí),早在2000年7月22日,中央電視臺(tái)“東方時(shí)空”的“生活空間”節(jié)目,就以《七月流火》為題目了。
主播還留下一句旁白:“七月流火,昨天北京40度……”最近幾年,在中國(guó)大陸的媒體上,一到盛夏季節(jié),用“七月流火”形容天氣炎熱的語(yǔ)例從未斷過(guò)。
可是,迄今為止,大約還沒(méi)有一部辭書(shū)收“七月流火”。與“七月流火”同類的詞語(yǔ)還有“上下其手”“呼之欲出”“空穴來(lái)風(fēng)”“美輪美奐”“傾巢而出”“流金歲月”“拔刀相助”“遇人不淑”等,也都產(chǎn)生了新義或新用法,都需要辭書(shū)給個(gè)說(shuō)法。
辭書(shū)患上群體性失語(yǔ)癥的原因何在?筆者認(rèn)為中國(guó)的語(yǔ)文詞典過(guò)于強(qiáng)調(diào)規(guī)范性,而忽略了描寫(xiě)性與實(shí)用性。辭書(shū)編纂者的目光集中在普通話上,缺乏對(duì)境外和海外華語(yǔ)的關(guān)注,思維還局限在小漢語(yǔ),而不是大漢語(yǔ)。一言以蔽之,辭書(shū)編纂者的讀者意識(shí)有待進(jìn)一步加強(qiáng)。
針對(duì)辭書(shū)失語(yǔ)現(xiàn)象,仇海輝先生尖銳地評(píng)論道,“與其說(shuō)是疏忽,不如說(shuō)是逃避;與其說(shuō)是謹(jǐn)慎,不如說(shuō)是膽怯”。又說(shuō),在“七月流火”的異常變化面前,“語(yǔ)文工作者似乎有點(diǎn)舉棋不定,甚至可以說(shuō)噤若寒蟬。面對(duì)社會(huì)的眾說(shuō)紛紜,他們?nèi)鄙傺芯康纳疃龋鄙倥袛嗟哪懽R(shí),缺少引領(lǐng)的自覺(jué)”。(《紀(jì)校長(zhǎng)“用典”面面觀》,《咬文嚼字》2005年第9期第9頁(yè))
(摘自新加坡聯(lián)合早報(bào);作者:汪惠迪)