中國(guó)新聞社主辦
 中國(guó)新聞社 中新網(wǎng)廣告




新聞大觀>>新聞報(bào)道

邪教備忘錄:“法輪功”就是CULT——“法輪功”英文稱(chēng)謂研討會(huì)紀(jì)要

2001年3月2日 11:36

  CULT是當(dāng)今國(guó)際上對(duì)邪教性質(zhì)組織的通用指稱(chēng)。1999年8月1日,國(guó)內(nèi)部分翻譯家、法律專(zhuān)家和新聞、宗教工作者,就“法輪功”是否就是CULT的問(wèn)題進(jìn)行了研討。紀(jì)要如下:

  徐亞男(外交部翻譯室主任)、王弄笙(外語(yǔ)專(zhuān)家):

  “法輪功”名稱(chēng)的英語(yǔ)翻譯,宜用漢語(yǔ)拼音Falun Gong。不論在中國(guó),還是在國(guó)際上,都在使用Falun Gong,這一譯法已被普遍接受。而如果將其意譯為T(mén)he Wheel of Dharma,則可能與佛教中的“法輪”相混淆。但在表述“法輪功”的性質(zhì)和實(shí)質(zhì)時(shí),可用Cult這個(gè)英文單詞,不宜用Sect。在西方,Cult指用欺騙的手段對(duì)人們進(jìn)行洗腦,使人們相信只有他們能夠預(yù)言世界的末日,只有他們能夠阻止末日的到來(lái),并使人們躲過(guò)災(zāi)難而生存下來(lái)。西方人認(rèn)為Cult具有潛在的危險(xiǎn)性。國(guó)外一般指崇拜某種東西達(dá)到執(zhí)迷不悟的程度稱(chēng)為Cult。為此他們用Cult描述大衛(wèi)教派、天堂之門(mén)、奧姆真理教、統(tǒng)一教這類(lèi)邪教組織。Cult一詞在商務(wù)印書(shū)館1984年出版的《英華大詞典》中有以下幾個(gè)譯法:(宗教)崇拜;祭禮;信仰;邪教;異教;會(huì)道門(mén);狂熱崇拜;巫術(shù)療法;祈禱療法等。因此,Cult在外國(guó)人心目中是個(gè)貶義詞,形容邪教一類(lèi)的東西。在外國(guó)報(bào)刊上出現(xiàn)過(guò)Crazed(瘋狂的)或Evil(邪惡的)Cult。我們認(rèn)為,一般情況下只用Cult即可,除非要強(qiáng)調(diào)其邪惡,至于Sect,它是指:派別;宗派;教派,尤指教義不同的分裂教派。不適用于“法輪功”。

  涂世華(中國(guó)天主教愛(ài)國(guó)會(huì)副主席):

  同意用Cult這個(gè)詞來(lái)表述“法輪功”的性質(zhì)。最多加一個(gè)Crazed來(lái)形容Cult。

  喬曉陽(yáng)(全國(guó)人大法工委副主任):

  同意用漢語(yǔ)拼音來(lái)譯“法輪功”。如果國(guó)外都用Cult這個(gè)詞形容邪教組織,同意用Cult指稱(chēng)“法輪功”,外國(guó)人能夠接受。新刑法中把邪教譯成“Weird Religious Organization”。字面意思是奇怪的、詭秘的宗教組織,屬直譯。邪教是否也是宗教?在對(duì)外宣傳時(shí),從有利于揭露“法輪功”邪教性質(zhì)的角度,用Cult更好,不影響其定性。但在提到適用法律時(shí),還要以中文為準(zhǔn),按我們國(guó)內(nèi)的法律追究責(zé)任。

  李適時(shí)(國(guó)務(wù)院法制辦):

  現(xiàn)在的問(wèn)題是在英文中用哪個(gè)詞描述邪教更準(zhǔn)確。我兩次在有關(guān)“法輪功”的對(duì)外宣傳時(shí)用Cult這個(gè)詞。新刑法中把邪教譯成“Weird Religious Organization”。在適用新刑法有關(guān)條款時(shí),可把Weird改成Vicious,以中文為準(zhǔn)。

  李伍峰(國(guó)務(wù)院新聞辦網(wǎng)絡(luò)局副局長(zhǎng)):

  國(guó)外已經(jīng)用Cult這個(gè)詞來(lái)指稱(chēng)一些危害社會(huì)的組織,同意將“法輪功”譯為Cult。

  朱英璜(中國(guó)日?qǐng)?bào)總編):

  Cult一般是指消極的、不好的東西,國(guó)外用這個(gè)詞形容大衛(wèi)教、奧姆真理教。Sect是中性的。我同意外交部同志的意見(jiàn)!胺ㄝ喒Α庇⒆g用FalunGong,定性時(shí)用Cult。這個(gè)詞本身就有Crazed的意思,建議不一定加,以免畫(huà)蛇添足。在需要特別強(qiáng)調(diào)時(shí),也可加Crazed或Evil。

  顧耀銘(國(guó)務(wù)院新聞辦二局局長(zhǎng)):

  同意大家的意見(jiàn)。

  葉小文(國(guó)家宗教事務(wù)局局長(zhǎng)):

  把“法輪功”翻譯為Cult好,因?yàn)椋?/p>

  1、有利于向全世界揭露“法輪功”的邪教性質(zhì)和實(shí)質(zhì);

  2、有利于揭露“法輪功”是干了許多違法、危害人民、危害社會(huì)活動(dòng)的非法組織;

  3、外國(guó)人聽(tīng)得懂;

  4、翻譯成Cult,不影響依法追究“法輪功”的刑事責(zé)任,追究刑事責(zé)任的適用刑法條款以中文為主;

  5、有利于在世界上團(tuán)結(jié)大多數(shù),不傷害宗教包括新興宗教。

  邪教不是宗教。邪教在中文里有明確的含義,英文中如何表述,還可以研究。邪教組織具有以下特征:

  第一,屬冒充宗教的邪惡勢(shì)力。一般表現(xiàn)為冒用宗教名義或打著宗教旗號(hào),歪曲宗教經(jīng)典,摻雜大量迷信內(nèi)容,拼湊所謂“教義”,神化首要分子,以傳教方式發(fā)展成員,制造、散布謠言邪說(shuō),蒙騙、恐嚇、脅迫群眾。

  第二,屬犯罪群體。一般表現(xiàn)為非法建立相對(duì)固定的組織體系,并以組織形式進(jìn)行詭秘活動(dòng)。

  第三,實(shí)施構(gòu)成違法犯罪的行為。一般表現(xiàn)為利用宗教破壞社會(huì)秩序、損害公民身體健康、妨礙國(guó)家教育制度,破壞國(guó)家法律、行政法規(guī)的實(shí)施,采用種種手段蒙騙他人、詐騙錢(qián)財(cái)、奸淫婦女、致人死亡等。

  大家一致認(rèn)為:用漢語(yǔ)拼音Falun Gong翻譯“法輪功”,形容“法輪功”這個(gè)組織的性質(zhì)和實(shí)質(zhì)時(shí)可用Cult。

  附:關(guān)于CULT的解釋《牛津高級(jí)英漢雙解詞典》(1997年版)關(guān)于Cult的解釋?zhuān)杜=蚋呒?jí)英漢雙解詞典》(1997年版)第346頁(yè)的解釋是:

  1、system of religious worship,esp one that is expressed in rituals宗教的膜拜;(尤指)膜拜儀式:the mysterious nature-worship cults of these ancient peoples這些先民向大自然的神秘膜拜儀式。

  2、cult ( of sb/sth )( ofen derog常作貶義) divotion to or admiration of sb/sth狂熱的獻(xiàn)身或崇拜:the cult of physical fitness對(duì)身體健美的狂熱追求a personality cult ,i.e. admiration of a person rather than of what he does or the office he holds個(gè)人崇拜。

  3、popular fashion or craze時(shí)尚,一時(shí)的狂熱;the current pop music cult流行音樂(lè)的熱潮;(attrib)作定語(yǔ):a cult word ,i.e. one used because it is fashionabale among members of a particular ( usu small ) group時(shí)髦用詞,an artist with a cult following , i.e. who is admired by such a group有狂熱追隨者的藝術(shù)家。




新聞大觀>>新聞報(bào)道


滾動(dòng)新聞 |新聞大觀 |中新圖片 |中新專(zhuān)稿 |圖文專(zhuān)稿 |中新影視 |中新出版品 |中新電訊 |中新專(zhuān)著 |中新英才 |聯(lián)系我們

新聞標(biāo)題檢索:
主編信箱
中新網(wǎng)廣告

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)!】帽揪W(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。