中國(guó)新聞社 2002年10月03日星期四
首頁(yè) 新聞大觀 中新財(cái)經(jīng) 中新體育 中新影視 中新圖片 臺(tái)灣頻道 華人世界 中新專稿 圖文專稿 中新出版 中新專著 供稿服務(wù) 廣告服務(wù)
 
中新網(wǎng)分類新聞查詢>>

- 廣西桂林市中心廣場(chǎng)昨晚發(fā)生爆炸 一人死十余傷
- 國(guó)家旅游局日前公布一批違法違規(guī)旅行社名單
- 鄭州發(fā)生墜機(jī)事故 一旅游觀光飛機(jī)空中墜落(圖)
- 美英戰(zhàn)機(jī)又炸傷3名伊拉克平民 炸毀一些民用設(shè)施
- 保費(fèi)收入五年增長(zhǎng)逾千億 中國(guó)保險(xiǎn)業(yè)迅速發(fā)展
- 布什與眾議院領(lǐng)導(dǎo)人就伊拉克問(wèn)題達(dá)成一致意見(jiàn)
- 香港一伙搗亂分子國(guó)慶當(dāng)眾焚燒國(guó)旗遭各界譴責(zé)
- 中國(guó)捐贈(zèng)給阿富汗的一批動(dòng)物昨日抵達(dá)喀布爾
- 見(jiàn)證侵華日軍南京大屠殺歷史的攝影機(jī)永存南京
- 朝鮮成中國(guó)公民旅游熱點(diǎn) 新義州一日游增長(zhǎng)最快

本頁(yè)位置:首頁(yè)>>新聞大觀>>社會(huì)新聞

W·C說(shuō)法不文雅 廣州街頭外文老外“一頭霧水”

2002年10月03日 10:28

  中新網(wǎng)10月3日電 據(jù)北京晨報(bào)報(bào)道,廣州街頭的一些洋文,讓人啼笑皆非,連洋人看了也“一頭霧水”。

  廣州市內(nèi)公廁外墻壁上大多標(biāo)有英文“W·C”字樣。第一次來(lái)廣州旅游的英國(guó)人馬修對(duì)此卻不禁皺起了眉頭。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中,“W·C”類似中文所說(shuō)“茅房、茅廁”,屬于很不文雅的用法,更不應(yīng)現(xiàn)身公眾場(chǎng)合。廣州街頭,這種讓外國(guó)人啼笑皆非的英文用法并不鮮見(jiàn)。比如在市內(nèi)行駛的公交車要求乘客從前門上車、后門下車,為了方便外國(guó)乘客,一部分公交車便在前門噴上英文“Up”、后門噴上“Down”,以表示中文的“上車”和“下車”。但如果按英文正規(guī)用法,只能翻譯為“向上”和“向下、倒置”,是指物體本身放置的狀態(tài),如“頭朝上”、“頭朝下”,而不是動(dòng)作的方向! 

  市民林先生指出,街頭很多指示牌、路牌等中文地名之下的英文很“奇怪”,有的只標(biāo)拼音。比如“體育中心”直譯為“TiYuZhongXin”、“火車東站”譯為“HuoCheDongZhan”等。林先生認(rèn)為這種譯法“外國(guó)人看不懂,中國(guó)人沒(méi)必要”。對(duì)此問(wèn)題,廣州市語(yǔ)委辦負(fù)責(zé)人解釋:根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織對(duì)如何翻譯人名、地名的原則問(wèn)題作出決議,對(duì)人名、地名的翻譯需“名從主人”,即按照人名、地名所在國(guó)的拼音直譯。(楊城)


 
編輯:葉曉剛
 

新聞大觀| 中新財(cái)經(jīng)| 中新體育 中新影視| 中新圖片| 臺(tái)灣頻道| 華人世界| 中新專稿| 圖文專稿| 中新出版| 中新專著| 供稿服務(wù)| 聯(lián)系我們| 廣告服務(wù)

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)!】帽揪W(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。