可口可樂為什么能夠長(zhǎng)盛不衰?
除了積累百年的品牌,還有兩個(gè)重要原因。
一個(gè)是它的第十五種神秘配方——7X?煽诳蓸穼⒋伺浞揭暈樽罡邫C(jī)密,據(jù)說只有少數(shù)幾個(gè)高級(jí)主管才知道。為了確保萬無一失,公司還下令不準(zhǔn)這幾個(gè)人搭同一班飛機(jī)或汽車。
另外一個(gè),可口可樂能在中國(guó)所向披靡,還因?yàn)樗幸粋(gè)無可比擬的中文名。
可口可樂,一直被認(rèn)為是廣告界翻譯得最好的品牌名。不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。
可口可樂四個(gè)字生動(dòng)地暗示出了產(chǎn)品給消費(fèi)者帶來的感受——好喝、清爽、快樂——可口亦可樂。讓消費(fèi)者胃口十足,“擋不住的感覺”油然而生。
也正因如此,可樂逐漸成為品類的代名詞和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)說,Pepsi在進(jìn)入中國(guó)時(shí)也被迫翻譯成“百事可樂”,而不是“百事”。
可樂是怎么創(chuàng)造出來的,大家可能早有耳聞,但它的命名過程,恐怕知道的人不多。
1886年,美國(guó)亞特蘭大市的藥劑師約翰"潘伯頓無意中創(chuàng)造了可口可樂。他的助手,會(huì)計(jì)員羅賓遜是一個(gè)古典書法家,他認(rèn)為有兩個(gè)大寫字母C會(huì)很好看,因此用Coca-Cola作為這個(gè)奇異飲料的名稱。
上世紀(jì)20年代,可口可樂已在上海生產(chǎn),一開始翻譯成了一個(gè)非常奇怪的中文名字,叫"蝌蝌啃蠟",被接受狀況可想而知.于是可口可樂專門負(fù)責(zé)海外業(yè)務(wù)的出口公司,公開登報(bào)懸賞350英磅征求譯名。當(dāng)時(shí)身在英國(guó)的一位上海教授蔣彝,便以"可口可樂"四個(gè)字擊敗其他所有對(duì)手,拿走了獎(jiǎng)金。
[1] [2] [3] [4] [5] [下一頁(yè)]