今后,國際市場上一味中藥不再有多個“洋名”了,今天在廣州召開的世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會一屆四次理事會,審議了世界中聯(lián)中醫(yī)藥名詞術語的英譯標準。一旦標準獲得通過,將向世界中聯(lián)50多個國家的160多個會員單位發(fā)布。
目前中醫(yī)藥已經(jīng)在130多個國家和地區(qū)生根發(fā)芽,但在國際上仍然存在“語言不通”的問題,如治療肝陽上亢癥的原則是“平肝潛陽”,而這個詞,僅英文譯本就有10多個。為了讓外國人也能讀懂中醫(yī),去年3月底,世界中聯(lián)組織專家們對一批中醫(yī)藥基本術語進行了英譯名的規(guī)范統(tǒng)一。目前已完成英譯工作的5700多個詞條,均屬于最常用、最基本或急需使用的中醫(yī)藥詞匯;而下一步該組織還將把這批中醫(yī)藥名詞術語的規(guī)范英譯名數(shù)量擴大到1萬多條;此外,中醫(yī)藥名詞術語的意大利文、法文、日文、韓文等譯名也將陸續(xù)出爐。(記者 李剛)