曾被擬提名“諾獎(jiǎng)” 魯迅和胡適雙雙稱(chēng)自己不配
魯迅先生是中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的奠基人,偉大的革命家、文學(xué)家、思想家。魯迅的一生是不斷追求進(jìn)步、追求真理的一生,是奮斗的一生。他是中國(guó)文化的主將,在文化戰(zhàn)線上代表了全民族的大多數(shù),是最正確、最勇敢、最堅(jiān)決、最忠實(shí)的民族英雄。他的作品,震撼了中國(guó)文壇、世界文壇,他的思想和人格,他的精神在現(xiàn)在、將來(lái)仍然是我們?nèi)≈槐M的力量源泉。 中新社發(fā) 黃冬 攝
胡適紀(jì)念館位于臺(tái)北市南港區(qū)“中央研究院”院內(nèi),紀(jì)念館由故居、陳列室和墓園三部分組成。圖為胡適墓園內(nèi)的胡適雕像。 中新社發(fā) 鄒輝 攝
版權(quán)聲明:凡標(biāo)注有“cnsphoto”字樣的圖片版權(quán)均屬中國(guó)新聞網(wǎng),未經(jīng)書(shū)面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載使用。 |
|
1949年后,陸續(xù)相傳被提名“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”的作家,有沈從文、巴金、艾青等數(shù)人。在此之前,比較明確知道被擬提名該獎(jiǎng)候選人的作家,是魯迅先生。那是在1927年,瑞典科學(xué)探險(xiǎn)家斯文·赫定在中國(guó)考察時(shí),曾經(jīng)與劉半農(nóng)先生相商,擬提名作家魯迅為“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”候選人。(1973年出版的《魯迅書(shū)信選》注釋里,將這說(shuō)成是:“請(qǐng)魯迅接受‘諾貝爾獎(jiǎng)金’”。)劉半農(nóng)感到是件好事,便托魯迅的弟子臺(tái)靜農(nóng),寫(xiě)信探詢(xún)魯迅意見(jiàn)。當(dāng)年9月25日,魯迅回復(fù)了臺(tái)靜農(nóng)那封后來(lái)頗為有名的函件。其中相關(guān)的內(nèi)容有:
“諾貝爾賞金,梁?jiǎn)⒊匀徊慌,我也不配,要拿這錢(qián),還欠努力。世界上比我好的作家何限,他們得不到。你看我譯的那本《小約翰》,我那里做得出來(lái),然而這作者就沒(méi)有得到。
或者我所便宜的,是我是中國(guó)人,靠著這‘中國(guó)’兩個(gè)字罷,那么,與陳煥章在美國(guó)做《孔門(mén)理財(cái)學(xué)》而得博士無(wú)異了,自己也覺(jué)得好笑。
我覺(jué)得中國(guó)實(shí)在還沒(méi)有可得諾貝爾賞金的人,瑞典最好是不要理我們,誰(shuí)也不給。倘因?yàn)辄S色臉皮人,格外優(yōu)待從寬,反足以長(zhǎng)中國(guó)人的虛榮心,以為真可與別國(guó)大作家比肩了,結(jié)果將很壞。”
魯迅話(huà)的意思很清楚。他認(rèn)為自己“不配”獲“諾獎(jiǎng)”。中國(guó)的其他人當(dāng)時(shí)也還不配。另一層雖沒(méi)說(shuō)出,但表達(dá)得很明白,那就是,他認(rèn)為“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”還是很體現(xiàn)文學(xué)價(jià)值的,獲獎(jiǎng)?wù)弋?dāng)為“別國(guó)大作家”。新文化運(yùn)動(dòng)到當(dāng)時(shí),不過(guò)十?dāng)?shù)年,要讓文學(xué)極快達(dá)到一個(gè)高度,還不現(xiàn)實(shí)。所以魯迅先生以為“要拿這錢(qián),還欠努力”。這不僅說(shuō)他個(gè)人,還包括當(dāng)時(shí)所有中國(guó)作家。這事后來(lái)被常常翻出晾曬,現(xiàn)在大家當(dāng)然知道,被提名和最終獲獎(jiǎng),那是很不同的事情。
前數(shù)天翻讀《胡適日記全編》,竟然看到了與魯迅之事近似的情形。胡適也曾被擬提名“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”候選人過(guò)。湊巧的是,準(zhǔn)備提名的,也是那位瑞典科學(xué)探險(xiǎn)家斯文·赫定。那是晚魯迅那封信一年多后的1929年2月26到28日。胡適當(dāng)時(shí)乘火車(chē)從外地返回上海,在火車(chē)上就發(fā)生了這檔子事。當(dāng)時(shí)胡適日記中這樣記載:
“火車(chē)上熟人最多,有美國(guó)公使,有瑞典探險(xiǎn)家SvenHedin (即斯文·赫定),有陳萬(wàn)里、楊憲武等。Hedin同我談:他是瑞典國(guó)家學(xué)會(huì)十八會(huì)員之一,可以推舉諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)金候選人。他希望提出我的名字,但希望我把我的著作譯成英文!
這話(huà)似乎含有這樣的意思,當(dāng)時(shí)諾貝爾獎(jiǎng)的提名,還須具備相當(dāng)?shù)纳矸。例如斯文·赫定,是“瑞典?guó)家學(xué)會(huì)十八會(huì)員之一”;其次,中國(guó)文藝的對(duì)外傳播還不夠。盡管有了具備一定條件的作家,但翻譯不行。這大約與翻譯的少(也許幾乎沒(méi)有翻譯),再是翻譯質(zhì)量不行(這個(gè)問(wèn)題數(shù)十年后的今天仍一再被反復(fù)提出),所以斯文·赫定提出要胡適把自己的著作譯成英文。
胡適的回答也很有意思。當(dāng)然,他也許沒(méi)有當(dāng)面說(shuō)出?扇沼浝飬s表達(dá)了出來(lái):
“此事我有我的意見(jiàn):如果他們因?yàn)槲姨岢膶W(xué)革命有功而選舉我,我不推辭;如果他們希望我因希冀獎(jiǎng)金而翻譯我的著作,我可沒(méi)有那厚臉皮。我是不配稱(chēng)文學(xué)家的!
這段話(huà)表達(dá)了幾層意思。首先他認(rèn)為自己在提倡文學(xué)革命方面是“有功”之臣,甚至因此而提名選舉也“不推辭”;再,為了獲個(gè)什么獎(jiǎng),而自己來(lái)翻譯自己的東西,不干。那實(shí)在不符合當(dāng)時(shí)中國(guó)文人的自尊和體面。所以胡適用了“沒(méi)那厚臉皮”這樣俗而重的字眼。三,胡適自認(rèn)“不配稱(chēng)文學(xué)家”。在他看來(lái),“文學(xué)獎(jiǎng)”主要是授給那些文學(xué)創(chuàng)作者,而他自己,主要功績(jī)是在“提倡文學(xué)革命”方面。對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)情形,胡適還是很清楚的。
從先后準(zhǔn)備提名的兩人看,這位瑞典人斯文·赫定還不能算是隨意。論文學(xué)功勞、實(shí)績(jī)及影響,當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)恐怕莫過(guò)于魯迅、胡適二人了。所以雖然前有魯迅的婉拒,一年多后,斯文·赫定仍向胡適提出了這一提名希望。應(yīng)該說(shuō),斯文·赫定還是認(rèn)真、慎重的。而兩位中國(guó)作家的態(tài)度,卻是相對(duì)一致的。他們分別用了“不配”,“不配稱(chēng)”這樣的字眼,說(shuō)明在他們的心理天平上,“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”分量還是很重的,并不如今天一些人說(shuō)得那么不堪。先輩的努力和謙抑,使他們獲得了豐厚的成果,面對(duì)世界性榮譽(yù)的誘惑,他們的態(tài)度實(shí)在令人起敬。這一點(diǎn),記述出來(lái)也許還有些現(xiàn)實(shí)意味。(楊建民)
【編輯:宋方燦】
相 關(guān) 報(bào) 道