《紅樓夢(mèng)》英譯本錯(cuò)誤很雷人
《紅樓夢(mèng)》被誤讀百年 專家稱可以資助外國(guó)翻譯家
《紅樓夢(mèng)》誕生不過(guò)百多年,其中已有全譯本外文譯本二十多種。最近,學(xué)者裴鈺在其新著《莎士比亞眼中的林黛玉》列舉了很多翻譯不當(dāng)之處,引起翻譯界的熱議。
老外翻譯的《紅樓夢(mèng)》很雷人
《莎士比亞眼里的林黛玉》列舉了《紅樓夢(mèng)》翻譯成外文的種種不恰當(dāng)之處。如襲人翻譯成assails men,襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩(shī),而assails men 意為“襲擊男人”,實(shí)在是大相徑庭;黛玉Black Jade寓意“黑色的玉”,可是Jade的英文引申義有二,一是loose woman(即蕩婦、輕佻的姑娘),二是horse(即瘦馬),如果林妹妹泉下有知,肯定會(huì)被氣得投湖;還有李紈的字“宮裁”譯為Palace Seamstress,是“皇宮里的女裁縫”之意,李紈身為賈家長(zhǎng)子的媳婦,難道還給皇宮里做女裁縫?一些網(wǎng)友表示,希望相關(guān)機(jī)構(gòu)能給在西方流傳的《紅樓夢(mèng)》來(lái)一次正名,讓國(guó)粹免于無(wú)辜糟蹋。
到底是惡搞、糟蹋,還是譯作者的誤讀和誤譯呢?讓我們從《紅樓夢(mèng)》譯本的發(fā)展歷程中尋找答案。
《紅樓夢(mèng)》的翻譯已歷經(jīng)百余年。作為中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,《紅樓夢(mèng)》不僅在中國(guó)文學(xué)史上享有較高的榮譽(yù)和地位,在世界文學(xué)中也受到高度重視。19世紀(jì)初海外就出現(xiàn)了一大批《紅樓夢(mèng)》摘譯本。1842年,西人爾·湯姆(r.thom)用英文選譯《紅樓夢(mèng)》,算是傳播《紅樓夢(mèng)》的先驅(qū)。目前《紅樓夢(mèng)》的全譯本有二十多種,涉及英、法、日、韓、俄、德等二十多種不同文字,其中,英、日、韓等文字譯本居多。
不同文化在跨語(yǔ)際傳播過(guò)程中,因譯者的文化背景、價(jià)值觀念、倫理道德和社會(huì)思想及出版商的市場(chǎng)化價(jià)值取向所引發(fā)的誤讀或誤譯是常見(jiàn)的事情,例子不勝枚舉。西方讀者在閱讀《紅樓夢(mèng)》時(shí)遇到的一個(gè)很大障礙,是這部小說(shuō)一開(kāi)始就寫(xiě)了許多西方人完全不熟悉的神話和傳說(shuō)。作者將佛教和道教里的神和仙同凡人混在一起,以高度現(xiàn)實(shí)主義的手法加以描繪,這就把他們鬧糊涂了,因?yàn)樗麄冏杂资芟ED羅馬神話傳說(shuō)和《圣經(jīng)》的熏陶——完全是另一種文化傳統(tǒng)。
《紅樓夢(mèng)》也有點(diǎn)睛翻譯
目前,《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)具有影響力的英文全譯本,一是霍克斯的《石頭記》(The Story of the Stone),另一是楊憲益與戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions);糇g本雅致,楊譯本準(zhǔn)確,風(fēng)格迥異但各得其所。前者在西方讀者中產(chǎn)生很大的影響,后者則在國(guó)內(nèi)得到較高的認(rèn)可。兩個(gè)譯本互為補(bǔ)充,放在一起,讓不精于中文卻對(duì)這部書(shū)有興趣的外國(guó)讀者們,得到更加真實(shí)和完整的圖景。
戴乃迭在談到她翻譯的感受時(shí)說(shuō),《紅樓夢(mèng)》里引用了大量文學(xué)和經(jīng)書(shū)典故,其中有一些連今天的中國(guó)青年都不清楚,更何況外國(guó)讀者。這些成語(yǔ)典故大多是與文化背景、歷史積淀有關(guān)的,因此在翻譯中不可避免地要遜色不少。戴乃迭承認(rèn)她感到最困難的就是把中國(guó)的四字成語(yǔ)翻譯成英語(yǔ):“每一個(gè)四字成語(yǔ)都有非常豐富的內(nèi)在含義,可能其中還包含著一個(gè)典故。但是,一旦譯成英語(yǔ)或用英語(yǔ)解釋時(shí),可能就需要一個(gè)或兩個(gè)句子來(lái)表達(dá)。即使如此,仍舊不能表達(dá)出原文所有的氣魄和分量!币虼,她覺(jué)得《紅樓夢(mèng)》中有文采的詩(shī)詞或典故根本翻譯不出來(lái),中國(guó)人都未必能看懂,更何況外國(guó)人?
即便如此,翻譯者們還是有些傳神之筆。如襲人,在霍克斯的譯本中譯為Aroma,是“芳香”的意思,譯者就抓住了“花氣襲人”這個(gè)特點(diǎn);妙玉譯為Adamantina,是“金剛石、鉆石”的意思,曹雪芹用“金玉質(zhì)”來(lái)定位妙玉的性格特征,這個(gè)譯名就顯得非常貼合;晴雯譯作Skybright,天晴之意,晴雯的判詞是:霽月難逢,彩云易散……就是天晴之意,抓住了“霽”這個(gè)文眼;還有平兒譯為Patience忍耐,忍耐是平兒最根本的性格,這個(gè)譯名可稱畫(huà)龍點(diǎn)睛。
專家可資助外國(guó)翻譯家
自上個(gè)世紀(jì)70年代以來(lái),《紅樓夢(mèng)》英譯開(kāi)始用漢語(yǔ)拼音來(lái)音譯《紅樓夢(mèng)》人名,比如寶玉Baoyu、黛玉Daiyu等。但一些新派觀點(diǎn)認(rèn)為,此類刻板的翻譯方式喪失了英語(yǔ)的原汁原味,中文痕跡過(guò)于濃重,不便于西方讀者理解。記者在采訪了兩位外國(guó)文學(xué)專家了解到,無(wú)論是中文翻譯成英文,還是英文翻譯成中文,都是有難度的,何況《紅樓夢(mèng)》這樣的著作。他們都認(rèn)為,在中國(guó)綜合實(shí)力強(qiáng)大之后,可以出資幫助外國(guó)翻譯家和中國(guó)紅學(xué)專家一起做好《紅樓夢(mèng)》的翻譯工作,讓這種歷史誤讀越來(lái)越少。
《世界文學(xué)》主編余中先說(shuō),我覺(jué)得翻譯《紅樓夢(mèng)》非常難,要花10年到20年的工夫,就像法國(guó)作品《追憶似水年華》一共7部,到現(xiàn)在也沒(méi)有中國(guó)人全部翻譯出來(lái)。翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的誤讀是一個(gè)過(guò)程,我寄希望中國(guó)綜合實(shí)力強(qiáng)大了,可以組織作協(xié)、文聯(lián)或孔子學(xué)院,鼓勵(lì)和資助外國(guó)翻譯家到中國(guó)來(lái)和紅學(xué)家討論,因?yàn)榉g是一門很苦的勞動(dòng)。
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒?shù)俊鎭?/font>銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |