清華學(xué)者著作翻譯錯誤多引發(fā)網(wǎng)友批評
蔣介石變身“常凱申”
一篇署名“高山衫”的網(wǎng)文近日揭露,俄羅斯圣彼得堡國立技術(shù)大學(xué)博士、清華大學(xué)歷史系副主任王奇在一部學(xué)術(shù)專著中將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”。這是繼吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、國家與暴力》中“孟子”被譯成“門修斯”之后出現(xiàn)的又一人名翻譯大錯。中央編譯出版社已召回該書,擬核對之后再出。
誤譯多個人名
“高山衫”的網(wǎng)文中說,在中央編譯出版社2008年10月出版的《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究》書中,僅名字翻譯謬誤就有幾十處,其中最荒唐不過的,當(dāng)屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為“常凱申”。費正清(John King Fairbank)翻譯成費爾班德;將民國時期外交關(guān)系學(xué)者夏晉麟(Hsia Ching-lin)翻譯成林海青;將臺灣大學(xué)原外文系主任、知名文學(xué)家夏濟(jì)安(T.A.Hsia)翻譯成赫薩,海外近代史大家徐中約(HsüChung-yueh)被譯成蘇春月等等。
根據(jù)此前報道,該書的責(zé)任編輯陳瓊說,由于時間很緊,本書第三章共15頁里出錯,誤譯了引用資料當(dāng)中用韋氏拼音標(biāo)注的中國人名。但這本書引用自俄語的部分,是由該社的專業(yè)俄語校對檢校過的。記者獲悉,該書已被出版社全部召回,待查證人名和史料謬誤并細(xì)細(xì)核對后,再出一個準(zhǔn)確的訂正本。
翻譯笑話緣于“不認(rèn)真”
武漢大學(xué)教授李世洞稱,這類翻譯笑話并不少見,數(shù)年前,自己就曾發(fā)現(xiàn)《現(xiàn)代史學(xué)的挑戰(zhàn)》一書將國際貨幣金融體系翻譯成“布雷頓·伍茲體系”。還有網(wǎng)友聲稱,王奇這本書中出現(xiàn)的錯誤,與李約瑟《中國科學(xué)技術(shù)史》中譯本中的翻譯錯誤相比,只是小巫見大巫,而《中國科學(xué)技術(shù)史》沒有被召回。
隨后,記者致電中國政法大學(xué)教授高全喜,他稱,此事已經(jīng)在學(xué)術(shù)界流傳甚廣。對于學(xué)術(shù)著作中出現(xiàn)翻譯錯誤鬧笑話的原因,高全喜稱“學(xué)術(shù)書的翻譯很多都是教授承包,然后找?guī)讉學(xué)生來做,自己審閱一下。出現(xiàn)這種錯誤的原因,最根本的問題在于現(xiàn)在的學(xué)術(shù)制度。著名翻譯家藍(lán)英年說,“這個人太不認(rèn)真了,只要翻一下辭典,就決不會出現(xiàn)這樣的錯誤。我家里好幾本詞典上,把這個譯名都標(biāo)注得清清楚楚。”
(記者張弘)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved