《美麗主婦》、《一千滴眼淚》、《國(guó)家寶藏》、《沖出瘋?cè)嗽骸、《暗夜心慌慌》……已有多部?guó)產(chǎn)劇,與海外電影、電視劇的名字“相同”或“類似”。借“洋名”包裝“本土產(chǎn)的芯”、玩一手“貼牌”游戲,正是近年來(lái)在國(guó)內(nèi)影視圈勁吹的一陣風(fēng)。
不過,很多國(guó)產(chǎn)電視劇的劇名跟“洋品牌”湊得很近,內(nèi)容卻差得很遠(yuǎn),引起觀眾迷惑和不滿;另一些劇集的內(nèi)容勉強(qiáng)能跟劇名對(duì)起來(lái),只是明明可以用豐富多彩的中文表達(dá)意思,卻寧可選用舶來(lái)的“舊船票”;還有的干脆玩起山寨版的劇名“嫁接”……
穿別人的鞋走自己的路,未必合腳;用人家的名做自己的事,未必沾光。拍不出好戲,“貼牌”除了留下話柄,還能留下什么?
因在《蝸居》里演“郭海藻”而一下躥紅的李念,下一部戲是什么?是《別對(duì)我撒謊》。別想岔了,李念還沒紅到加盟美國(guó)熱播劇《別對(duì)我撒謊》(英文名“Lietome”)第二季新劇集的程度,她要演的是又一部“恰好”與國(guó)外劇重名的國(guó)產(chǎn)劇。
近年來(lái)多部國(guó)產(chǎn)劇與海外電影、電視劇的名字“相同”或“類似”,這并非巧合。
照抄劇名,內(nèi)容不搭調(diào)
起一個(gè)生動(dòng)好記的劇名,往往是一部劇成功切入市場(chǎng)的第一步。不過,很多國(guó)產(chǎn)電視劇的劇名跟“洋品牌”湊得很近,內(nèi)容卻差得很遠(yuǎn),引起觀眾迷惑和不滿。
如2008年的國(guó)產(chǎn)電視連續(xù)劇《濃情一生》,又名《巧克力情人》,但劇中并沒有誰(shuí)和巧克力有什么關(guān)系,只不過男主人公皮膚很黑,像巧克力的顏色,就被制作方借題發(fā)揮小題大作,搭上了2000年上映、朱麗葉·比諾什和約翰尼·戴普主演的電影《濃情巧克力》的順風(fēng)車。
再如日本吉卜力工作室以宮崎駿原作為腳本于1986年推出的動(dòng)畫電影《天空之城》,20多年來(lái)一直是動(dòng)漫迷心中不舍的記憶。于是2005年,一部同名《天空之城》的國(guó)產(chǎn)青春劇亮相熒屏,唯一能和天空扯上關(guān)系的,是劇中男女主角談戀愛經(jīng)常搭乘飛機(jī)從天空飛過。
搭順風(fēng)船,省得動(dòng)腦
另一些國(guó)內(nèi)劇集的內(nèi)容,還算勉強(qiáng)能跟劇名對(duì)起來(lái),只是明明可以用豐富多彩的中文表達(dá)意思,卻寧可選用一張舶來(lái)的“舊船票”。
1997年“日劇女王”常盤貴子出演的都市男女婚戀劇《水晶之戀》,用“水晶”比喻理想的愛情與婚姻;2002年國(guó)內(nèi)推出的校園青春劇借用了這個(gè)劇名,不過編劇解釋說(shuō),“水晶”指的是年輕的愛情脆弱美麗。
很容易讓人聯(lián)想到日劇《一公升眼淚》的2008年國(guó)產(chǎn)劇《一千滴眼淚》,則完全是不同的題材。《一公升眼淚》根據(jù)日本真人真事改編,講述一個(gè)患病女孩如何在所剩無(wú)幾的日子里尋找自己對(duì)他人的意義;《一千滴眼淚》則講述一對(duì)姐妹遭遇滅門慘劇后各自的成長(zhǎng)際遇。但后者不僅取了個(gè)仿日劇的名字,還在宣傳海報(bào)上打出“中國(guó)版《NANA》”的口號(hào)(《NANA》是日本另一部少女系列動(dòng)漫作品,上映于2006年)——看來(lái),連搭順風(fēng)船也可以“腳踏兩只船”。
尼古拉斯·凱奇主演的懸疑片《國(guó)家寶藏》在中國(guó)已有兩個(gè)重名者,一部是講述東北抗聯(lián)時(shí)期農(nóng)民保護(hù)古代財(cái)寶的同名連續(xù)劇,一部是介紹中國(guó)文物保護(hù)事業(yè)的系列紀(jì)錄片。
模仿嫁接,“丑女也瘋狂”
《中國(guó)兄弟連》、自稱中國(guó)版《老友記》的《找呀找呀找朋友》、仿照美劇《24小時(shí)》的《危情24小時(shí)》、號(hào)稱中國(guó)版《越獄》的《遠(yuǎn)東第一監(jiān)獄》、仿照美劇《丑女貝蒂》的《丑女無(wú)敵》等等,它們有的是從情節(jié)到模式都刻意模仿的作品,有的則是匆匆改裝、強(qiáng)牽附會(huì)的產(chǎn)物,但都先聲奪人地以“中國(guó)版”嫁接海外成名劇,搶奪國(guó)內(nèi)觀眾那顆追劇的心。
有意思的是,玩文字游戲也體現(xiàn)出某種山寨幽默。如將美劇《丑女貝蒂》與美國(guó)電影《修女也瘋狂》“嫁接”出來(lái)的2008年國(guó)產(chǎn)劇《丑女也瘋狂》;巧用韓國(guó)電影《生死諜變》之名,換一個(gè)字變成的國(guó)產(chǎn)諜戰(zhàn)劇《生死諜戀》……
這還沒完,“嫁接”劇在國(guó)內(nèi)業(yè)已不可避免地走上一條重復(fù)生產(chǎn)的路。如借用《××往事》片名做出來(lái)的“往事”系列:《中國(guó)往事》、《北平往事》、《上海往事》、《成都往事》、《滇西往事》、《江南往事》、《關(guān)中往事》……往事如堆煙,遮望路人眼。
翻拍原版,成功率低
借翻拍片的名義,以下這些“重名”還有些道理:完全翻拍日本《網(wǎng)球王子》的國(guó)內(nèi)“好男兒版”《網(wǎng)球王子》,完全翻拍韓國(guó)《那小子真帥》的“超女快男”版《那小子真帥》,完全翻拍臺(tái)灣地區(qū)《流星花園》的《一起去看流星雨》等等。然而,這些“天經(jīng)地義重名”的片子并沒有取得原片那樣的成功。
“主要是演員出了問題,”資深劇迷、網(wǎng)友“丁兒”在和記者聊天時(shí)直言,“碰到翻拍劇,有些我直接鄙視之,比如湖南衛(wèi)視那個(gè)《一起去看流星雨》,雖說(shuō)它翻拍的臺(tái)灣版《流星花園》本身是翻拍日本的,但臺(tái)灣版確實(shí)很經(jīng)典,當(dāng)初那么紅是有道理的。一些太假的翻拍的青春型偶像劇我看幾眼就沒了胃口。國(guó)內(nèi)翻拍劇現(xiàn)在成了捧紅超女快男的專用劇種,我沒興趣!
本報(bào)記者 吳越
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved