国产成人精品亚洲一区,亚洲av无码国产精品色午夜
本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
    日本中國文學(xué)專家批中譯本“庸俗化”村上春樹
2010年03月18日 08:56 來源:揚(yáng)子晚報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  曾炮轟林少華翻譯風(fēng)格的村上春樹研究權(quán)威、日本著名中國文學(xué)專家藤井省三前日來寧,與南大學(xué)界進(jìn)行交流。受訪時聊到中國目前人氣頗旺的新生代作家,藤井表示,韓寒很有才,對郭敬明并不了解。

  近年來,“村上熱”現(xiàn)象引起藤井省三的關(guān)注,他主持了為期四年的“東亞與村上春樹”國際共同研究計劃,專著《村上春樹心底的中國:村上文學(xué)里面之魯迅的影響以及歷史的記憶》已出版。藤井省三曾分別對中國內(nèi)地、香港、臺灣三個地區(qū)三位不同譯者的翻譯做了評價。他認(rèn)為村上作品用的是“口語體”,而林少華譯本用的卻是“文語體、書面語體”,并評價林譯本“濃妝艷抹”,引發(fā)林少華專門撰文反駁。就在藤井省三批評林少華翻譯“濃妝艷抹”引發(fā)爭議余音未止之際,他此次再次就村上中國譯作表示不滿。他把林少華的譯作稱為“中國通俗小說”式翻譯!罢Z言表達(dá)方式的不同、譯者的境界差異都是導(dǎo)致譯作與原著不同的原因,讀者要真正了解村上,應(yīng)去閱讀原著。”

  在談到中國目前當(dāng)紅的新生代作家時,藤井對郭敬明感到陌生,“我看過韓寒的書,他很有才,也很受日本文學(xué)愛好者的喜歡,但郭敬明的作品還沒有出現(xiàn)在日本市場上,我至今沒有讀過!彼J(rèn)為,無論是人生方面的還是精神方面,韓寒、安妮寶貝等80后作家的作品都反映了當(dāng)今中國社會上年輕人的心理,也表現(xiàn)出很多中日學(xué)生的一些通病。“在日本也有這樣一批很受歡迎的年輕作家。他們在模仿中創(chuàng)作,在成長中創(chuàng)作!薄   《× 張楠

    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
 
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved