近日,被稱為首任“歐盟總統(tǒng)”的歐洲理事會(huì)常任主席赫爾曼·范龍佩出版了一本日本俳句詩集。俳句是日本的一種古典短詩,以三句17音為一首(首句5音,次句7音,末句5音)。古老的俳句擁有如此有名的當(dāng)代粉絲,這讓日本人感到非常自豪,也讓很多其他國家的人頗為好奇:日本俳句是如何走向海外的?
“歐盟總統(tǒng)”的金字招牌
4月15日,赫爾曼·范龍佩的第一本俳句詩集正式出版發(fā)行。在比利時(shí)議會(huì)大廳里舉行的新書簽名儀式上,范龍佩在人頭攢動(dòng)的會(huì)場朗讀了自己的俳句詩作。有日本媒體在評論新書簽名儀式上的范龍佩時(shí)說:“談到俳句時(shí),他非常風(fēng)趣幽默,這與他平時(shí)沉默寡言的作風(fēng)截然不同”。
去年年底,這位低調(diào)的比利時(shí)前首相擊敗熱門候選人英國前首相布萊爾,當(dāng)選為首位“歐盟總統(tǒng)”時(shí),國際社會(huì)多少有些錯(cuò)愕。在此之前,范龍佩在國際舞臺上實(shí)在是有點(diǎn)名不見經(jīng)傳,甚至連比利時(shí)的媒體都揶揄他“在比利時(shí)以外的地方聲望為零”“張嘴的唯一目的就是呼吸”。不過,隨著范龍佩成為了“統(tǒng)領(lǐng)”歐洲5億人口的大人物,人們對他的個(gè)人愛好也產(chǎn)生了興趣!八釔廴毡举骄洹薄谑澜绺鲊襟w關(guān)于這位首任“歐盟總統(tǒng)”的報(bào)道中,人們有些意外地發(fā)現(xiàn)“原來在比利時(shí)還有這樣一位‘日本俳句粉絲’”。
范龍佩寫俳句始于1999年,當(dāng)時(shí)他所屬的政黨在大選中慘敗,生性靦腆的他便在博客上發(fā)表俳句詩以排遣自己的情緒。他的俳句內(nèi)容大都是歌頌大自然的,一首廣為流傳的俳句寫道:“清晨6點(diǎn)鐘,小鳥把春天帶來,我聽到春天!彼囊皇鬃猿岸d頂?shù)馁骄涓潜桓鲊襟w廣為轉(zhuǎn)載:“發(fā)舞乎清風(fēng),荏苒經(jīng)年風(fēng)依舊,悲無頂上發(fā)。”到目前為止,范龍佩已經(jīng)寫了150多首俳句詩,此次出版的詩集收錄了約1/4的作品,均以范龍佩的母語荷蘭語寫成,并附有法語、英語、德語和拉丁語譯文,日文譯本也有望在近期出版。當(dāng)上“歐盟總統(tǒng)”之后,范龍佩的工作也許會(huì)更加忙碌,但他表示仍將繼續(xù)創(chuàng)作俳句,并且希望未來首先被視為一名俳句詩人,然后才是政治家。
日本俳句國際協(xié)會(huì)的一名官員表示:“我們?yōu)榉洱埮鍝碛袑戀骄溥@樣的愛好感到驕傲。”借著范龍佩帶來的東風(fēng),日本外務(wù)省與歐盟決定共同舉辦以“日本與歐洲”為主題的英語俳句大賽。4月28日,在日本東京將舉行第19次日本與歐盟定期首腦會(huì)議,在會(huì)議后的新聞發(fā)布會(huì)上將宣布此次大賽中的優(yōu)秀作品。通過這樣的舞臺,日本政府期望“加強(qiáng)日本和歐洲民眾之間的相互理解,并且進(jìn)一步推動(dòng)俳句文化在歐洲的普及”。
借G20峰會(huì)舉辦俳句比賽
馬耳他報(bào)紙專欄作家坦婭·希利亞討厭政治,但喜歡日本俳句,在去年的美國匹茲堡20國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)(G20)俳句大賽上,她發(fā)現(xiàn)了宣泄不同情感的完美出口。這項(xiàng)由匹茲堡電影制片人協(xié)會(huì)發(fā)起的俳句大賽吸引了來自世界各地人們的參與熱情。最終,匹茲堡社會(huì)活動(dòng)家阿拉伯裔美國人埃利斯的作品拔得了頭籌。這讓人不得不感到好奇:美國人為什么要舉辦這樣一個(gè)俳句大賽呢?事實(shí)上,美國的俳句研究和創(chuàng)作非常興盛,有專門的俳句協(xié)會(huì)以及國際性的俳句雜志,每年還能從一些鼓勵(lì)藝術(shù)發(fā)展的基金會(huì)獲得資金進(jìn)行活動(dòng)。早在1904年,日本詩人野口米次郎就在美國雜志上寫文章向美國詩人推薦俳句,建議他們來寫。上世紀(jì)60年代,很多美國詩人聲稱他們的創(chuàng)作受到日本俳句的影響。加里·斯奈德是美國“垮掉派”目前健在的重要詩人之一,他承認(rèn)“受日本詩歌的影響很大,尤其是俳句”。
俳句被稱為世界上最短的文學(xué),用最少的文字表達(dá)出日本人對人生、對自然的種種心情。在日語中,只用一行就可以寫出來的這種詩體不僅存在了數(shù)百年,而且現(xiàn)在也有數(shù)以萬計(jì)的日本人每天都在創(chuàng)作它、鑒賞它。不僅如此,世界上還有許多其他國家對俳句進(jìn)行研究和創(chuàng)作。在中國,最初的漢俳是依照日本俳句句式翻譯的作品,后來再出現(xiàn)直接用中文創(chuàng)作的漢俳。2005年,中國漢俳學(xué)會(huì)成立,而漢俳相關(guān)出版物亦日漸增多,例如發(fā)表漢俳作品以及研究漢俳的刊物《漢俳詩人》等。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,一些同時(shí)喜歡日本文化和中國文學(xué)的年輕人也有不少加入創(chuàng)作行列,使?jié)h俳成為了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)受歡迎的體裁之一。
推廣俳句從娃娃抓起
俳句能取得如此大的世界影響力,除了注重名人效應(yīng)之外,日本人還有很多聰明的推廣辦法,比如推廣俳句從娃娃抓起。1964年,日本航空公司在美國舉辦的俳句大賽開創(chuàng)了在海外推廣俳句的先河。1990年,日航財(cái)團(tuán)借財(cái)團(tuán)成立之際,策劃開展了面向日本及全世界兒童的“世界兒童俳句大賽”,迄今為止每兩年舉行一次。除了舉辦比賽之外,財(cái)團(tuán)還將大賽的優(yōu)秀作品集結(jié)出版、邀請世界各國兒童到日本參加“世界兒童俳句夏令營”以及開展面向海外學(xué)校的俳句講座等多項(xiàng)活動(dòng)。通過與海外各個(gè)國家和地區(qū)教育部門的合作,日本將俳句引入當(dāng)?shù)刂行W(xué)教育中去,從而使“當(dāng)?shù)貎和私庠杏鲑骄涞娜毡疚幕,進(jìn)而加深他們對日本的認(rèn)識”。
在推廣俳句時(shí),日本還非常注重建立與各國文化名人之間的交流網(wǎng)絡(luò)。日本文化廳自2004年開始,任命在某一領(lǐng)域有一定造詣的日本文化名人在一定時(shí)期內(nèi)擔(dān)任“文化交流使”,負(fù)責(zé)向外國推介日本文化。4月14日,日本文化廳宣布,任命日本著名俳句詩人黛圓為日本“文化交流使”。黛圓認(rèn)為,俳句獨(dú)特的表達(dá)方法特別適合向世人詮釋日本文化善解人意、重視與自然和諧共存的魅力。據(jù)悉,她將在4月下旬赴法國等地進(jìn)行為期一年的俳句講座及寫作指導(dǎo)等交流活動(dòng)。
本報(bào)記者 毛 莉
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved