讀了20日五色土文章《“漢英混雜”并非洪水猛獸》,里面談到我國臺灣如何如何,因筆者近日訪臺歸來,忍不住想說幾句。
訪臺的第一個感受是:海峽兩岸的中國人在一起交談,比北京人和廣州人、沈陽人和上海人交談,要容易得多!@么說也不準(zhǔn)確,應(yīng)該這么說:海峽兩岸的中國人用語言交流,毫無障礙。為什么,因為臺灣通行國語國文。小學(xué)生一進(jìn)學(xué)校,就必須說國語。臺北有一份《國語日報》,讀者對象就是小學(xué)生。每個漢字旁邊都標(biāo)著注音字母(1958年以前,大陸的小學(xué)生也是學(xué)習(xí)和使用注音字母的)。所以,臺灣小學(xué)生的漢字發(fā)音,幾乎都和《康熙字典》里標(biāo)注的一樣。不像我們這里,“現(xiàn)代漢語”與時俱進(jìn),詞典隔一段時間再版一次,每一次再版都發(fā)生一些變化。有些字音實際上是將錯就錯的,于是,個別字的發(fā)音就這樣岔開了。
不錯,在臺灣仍然使用繁體字,因而那里的書法家絕不會“發(fā)”“髮”混淆、“鬆”“松”不分,也不會把明朝人“文徵明”寫成“文征明”;氐奖本┛措娨暎娮帜簧习阎袊糯逡簟皩m商角徵羽”的“徵”,寫成了安徽的“徽”。這樣的錯誤,我想臺灣的電視臺也不會出現(xiàn)。不過,我和該文作者看法不同的是:造成這類錯誤的原因不在于漢字的繁簡和與中華文明距離的遠(yuǎn)近,而在于學(xué)問的高低。侯寶林先生在相聲里諷刺的“白字先生”,把“北大醫(yī)院”念成“此大醬碗”。那時候,漢字可還沒有簡化呢。
說到臺灣的政客們英語都不錯,我倒沒有感受到,因為沒和政客們打交道。但是臺灣的報紙我看到了,而且看到了不止一份,沒有發(fā)現(xiàn)中英文混用的現(xiàn)象,更別說“以英代漢”了!據(jù)說,臺灣的政客們在爭吵打架的時候,說的也是國語,不用英語罵人。不知道他們回家,是否也管老婆叫“達(dá)領(lǐng)”。說到“固步自封”,那得數(shù)英國人,你什么時候看見英國報紙上“英漢混用”了?
如今文化多元,語言當(dāng)然也可以多元。你愛用“嗷凱”代替“行了”、用“拜拜”代替“再會”,回到家,你也可以跟老公“剴思”,沒人干涉、沒人反對。不過,作為公眾讀物的報紙,還是統(tǒng)一使用漢字為好。這倒不是“夜郎自大”,畢竟中國人口多,不懂英國話的人是大多數(shù),尤其那些英文縮寫,連英文報紙上都盡可能不用,我們的報紙何必拿它當(dāng)時髦呢?
宗春啟
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved