在一個(gè)國(guó)家能夠向外界展示的所有媒介中,青春是含義最為豐富的名片之一。
國(guó)際視野里的中國(guó)年輕人
透過(guò)西方眼光,我們反觀自我,同時(shí)解讀一個(gè)更為年輕的中國(guó)
《國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》記者楊梅菊發(fā)自北京 “洋娃娃”演藝明星章子怡,《時(shí)代》眼中的叛逆春樹(shù)和中性李宇春,NHK鏡頭下的新人類(lèi)旗手韓寒……當(dāng)中國(guó)社會(huì)內(nèi)部發(fā)生自我向度的變革時(shí),國(guó)際視野中所觀察到的年輕面孔,同樣悄悄發(fā)生變化。
春樹(shù)們:另類(lèi)姿態(tài)
2004年2月2日,美國(guó)《時(shí)代》周刊亞洲版以極大篇幅描繪了以韓寒、春樹(shù)、滿舟、李揚(yáng)為代表的中國(guó)80后一代,并配上了身著朋克青年代表著裝的封面照片。
在《時(shí)代》的封面照片中,身著黑色皮夾克的春樹(shù)面無(wú)表情地凝視著正前方,眼神中有些茫然,或用她自己的說(shuō)法是“無(wú)辜”。春樹(shù)照片的下方是紅色和白色組成的醒目標(biāo)題——“BREAKING OUT”,這個(gè)詞既可以譯成“爆發(fā)”,也可以譯成“吶喊”。下面的小字標(biāo)題是:“中國(guó)的年輕人終于敢于與眾不同了”。
作者以“The New Radicals”(新激進(jìn)分子)界定以春樹(shù)為代表的“80后一代”。文章寫(xiě)道:“年輕的和不安定的另類(lèi)正在打破著既有的程式和規(guī)則,尋求著自我的個(gè)性解放。但是他們謹(jǐn)慎地選擇著自己的方式。”整篇文章經(jīng)常使用的詞匯是“另類(lèi)”,而且,對(duì)“另類(lèi)”一詞并未采取意譯,而是音譯為——“l(fā)inglei”,在將這個(gè)詞與美國(guó)的“嬉皮士”、“垮掉的一代”聯(lián)系起來(lái)的同時(shí),也強(qiáng)調(diào)了該詞在權(quán)威辭典解釋中的最新變化:“在這個(gè)國(guó)家,年輕叛逆者的數(shù)目正在如此迅速地?cái)U(kuò)張,就像美國(guó)的垮掉的一代和嬉皮。他們已經(jīng)有了他們自己的名稱(chēng):另類(lèi)。”
應(yīng)該說(shuō),盡管囿于一貫的冷戰(zhàn)立場(chǎng)和美國(guó)中心主義的觀念,《時(shí)代》的這篇文章還是相當(dāng)準(zhǔn)確地抓住了中國(guó)“80后”一代中“另類(lèi)”青少年的主要特征,尤其呈現(xiàn)了他們深層的矛盾狀態(tài),這些矛盾透過(guò)該刊強(qiáng)烈的期待視野被表述得更加富有意味。
參與互動(dòng)(0) | 【編輯:張中江】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved