3月底,上海世博會(huì)志愿者主口號(hào)公布,暨南大學(xué)廣告系三年級(jí)學(xué)生黃源媛創(chuàng)作的“世界在你眼前,我們?cè)谀闵磉叀比脒x。但是,許多人也許不知道,主口號(hào)的英文版——“At Your Service at EXPO”,卻是出自復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院博導(dǎo)陸谷孫教授的手筆。昨天下午,年近七十的陸谷孫先生接受本報(bào)記者專訪,披露了英文口號(hào)誕生過程。
口號(hào)要讓人一看就懂
陸谷孫曾拿到有關(guān)部門提供的五六條譯文,每一條都讓他失望。“那些譯文翻得很實(shí)又很長。比如:‘Word is in front of you. We are by your side.’外國人讀了會(huì)覺得奇怪,像是‘腦筋急轉(zhuǎn)彎’,而且志愿者的胸牌上根本寫不下!标懤舷壬f,“口號(hào)就應(yīng)該講究直接性(immediacy),讓人一下子捉住實(shí)質(zhì)!
陸谷孫馬上想到“At Your Service”——我(們)為你服務(wù)!皠e人一看就明白,你是準(zhǔn)備來幫助我的,這就把志愿者的實(shí)質(zhì)講出來了!彼f。對(duì)于這條英文口號(hào),也有人提出是否太“直白”的質(zhì)疑,陸谷孫聽了后,輕松一笑說:“口號(hào)首先要保證的是交流中不會(huì)被誤讀,‘At Your Service’意味著我準(zhǔn)備好了、我為你服務(wù),一點(diǎn)沒有奴相。”
考慮外國受眾接受度
陸谷孫和英語打了一輩子交道,他說,最好的外宣英文,應(yīng)該把握兩個(gè)原則。首先,以外國受眾為主要考慮對(duì)象,讓他們能接受。除此之外,還可以有一點(diǎn)適當(dāng)?shù)摹爸袊丁薄?
當(dāng)年,他修改上海申博報(bào)告時(shí),頭兩句是“新世紀(jì)賦予我們美好的期待和希望,新世紀(jì)激勵(lì)我們付出更多才智去建設(shè)人類更美好的家園”!斑@是中文排比句,如果照翻的話,The new century has raised high hopes in our hearts. The new century has inspired us to devote more talent and wisdom to the building of a better homeland for mankind. 這么近地重復(fù)使用短語the new century,我覺得這不像英語!标懝葘O說,英語強(qiáng)調(diào)形合,而非意合,所以最后他把這兩句譯文改成了The new century has raised high hopes in our hearts,inspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home。
當(dāng)然,英文也不能一味迎合外國人的口味,他覺得世博會(huì)既然在中國舉行,就該體現(xiàn)它的與眾不同。比如,在翻譯“海納百川”時(shí),他故意采用字面直譯,加上引號(hào),就很有中國文化的味道。
為世博志愿者支招
世博會(huì)志愿者將有機(jī)會(huì)接待來自五湖四海的外賓,陸谷孫教授為志愿者們“支招”——把握好audience(受眾)和purpose(目的)。“志愿者的英語用語要言辭達(dá)意,簡(jiǎn)單、易懂、直接,不要提問不休。”陸谷孫說,有個(gè)美國人在中國遇到尷尬,他向路人問路,結(jié)果“好心”的路人不停地詢問他從哪里來、為什么要來玩之類的問題,反而把老外嚇跑了。
另外,他建議志愿者還要掌握人際交流的禮儀,不要夸夸其談,也不要不懂裝懂。比如,外賓的英文名字不會(huì)念,或是重音吃不準(zhǔn),完全可以大大方方詢問,隨便亂念對(duì)方反而會(huì)尷尬。(錢瀅)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved