中新網(wǎng)1月4日電 臺灣《聯(lián)合報》4日刊文說,臺北101大樓跨年煙火,秀出“Taiwan UP”引起關(guān)注。其實,以臺灣的立場論此英文,完全站得住腳。金融海嘯之后,臺灣民眾莫不想讓“臺灣站起來”,用up更傳神,不止要站起來,還要站得更高、更挺。
文章摘編如下:
臺北101大樓跨年煙火,秀出“Taiwan UP”引起關(guān)注。其實,以臺灣的立場論此英文,完全站得住腳。
金融海嘯之后,臺灣人莫不想讓“臺灣站起來”,“站起來”的英文自然是stand up。報紙標(biāo)題則往往使用電報式語言,力求精簡,因此使用“Taiwan up”,并沒有錯。應(yīng)該說,用up更傳神,我們不止要站起來,還要站得更高、更挺。股市上升,用的正是up。
有人認(rèn)為“Taiwan UP”是臺灣英文,美國人無法了解。美國人無法了解的英文太多啦!二○○六年有一期的《新聞周刊》的封面主題就是“Who owns English?”(誰擁有英語的詮釋權(quán)?)講明世界上的商務(wù)會談與談判桌上,多的是不同腔調(diào)英語,并勉勵美國人須學(xué)會“聽懂”各種英語。
華人社會中最認(rèn)同“第一語言就是英語”者莫過于新加坡。然而新加坡滿街是Kopidiam(閩南話發(fā)音,咖啡店也),初到的外國人也“不了解”,但是第二天以后很自然地客隨主便。我?guī)绹笥炎呷胧苛忠故,點了“三杯雞”,是“three cups chicken”嗎?什么是什么!還是無法讓他們了解,但是他下一次來還是硬點了“sanbeiji”。
過去兩年,我在新加坡國立大學(xué)任教,對新加坡的英文頗為關(guān)注。因為個人長期以來在臺灣高師大英語系培育初高中英語教師,深感我們對英文的容忍度很有限。平日英語相關(guān)問題,出面高談闊論的大都是打高空的教授,或像李家同教授那樣想把城鄉(xiāng)差距歸零的理想家。臺灣英語教育的問題,多半出于理想層面,一心想把每個學(xué)生訓(xùn)練成開口即能講好美國腔英語的臺灣美國人。這使大多數(shù)的學(xué)生終身不敢開口,深怕講的英語不夠“標(biāo)準(zhǔn)”而被嘲笑。
希望明天后,把某些硬梆梆的文法丟還英語,大家勇敢地開口講英文,大家up,Taiwan Up。(鐘榮富)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved