中新網6月3日電 6月2日發(fā)行的《日本僑報電子周刊》發(fā)表了日本僑報社總編輯兼日本湖南人會會長段躍中的隨筆,介紹了出席日中友好七團體和僑界四團體聯合舉行的溫家寶總理歡迎宴會的感想,再現了溫家寶總理的親民作風和日本國民、華僑華人的感動之情。
文章摘編如下:
5月30日晚,溫家寶總理東京出席日中友好七團體和僑界四團體聯合舉行的歡迎宴會,筆者有幸應邀參加?偫戆l(fā)表熱情洋溢的講話,高度評價華僑華人為中日友好所作出的貢獻,還特意介紹了中日友人共同努力出版紀實文學作品《35號投手溫家寶》以及他看到該書后的感動,贏得全場的熱烈掌聲。
筆者有幸并在現場聆聽溫總理講話,親身感受到了總理的坦誠性格和親民作風。溫總理從韓國趕到日本,顧不得休息片刻,便馬不停蹄地出席歡迎宴會,并脫稿演講?偫碚f,不用稿子,是用心說話。我在現場感受到總理句句發(fā)自肺腑,感人至深。
溫總理回顧了他與中日兩國百姓交流的點滴往事,娓娓道來?偫砘貞浟巳毡具z孤訪問中南海的,遺孤們演唱的“我有兩個家,一個在東瀛,一個在中華”讓總理至今記憶猶新;總理回憶了上次訪日期間與立命館大學學生打棒球的往事,并贊揚中日友人在出版《35號投手溫家寶》時用心良苦。每一件事情的每一個細節(jié),總理都記得那么清楚和準確。
溫家寶總理在講話中說,2007年我訪日回國后看到一本書,名為《35號投手溫家寶》。訪日期間,我和日本立命館大學的學生打了一場棒球。從這本書里面我了解到,校方和學生事先做了大量的準備工作。那件35號球衣,就象征著當年中日恢復邦交35周年。我知道參加這本書編著的有日本朋友,還有華僑華人朋友,在把這本書翻譯成為中文的時候,他們沒有找專家,而是遴選了一位有在日本生活經驗的華人來翻譯,可見他們的用心之苦。
總理提到的《35號投手溫家寶》一書,正是由筆者創(chuàng)辦的日本僑報社出版的。本書由光輝國際株式會社社長李曉巖女士策劃,日語版的作者是日本朋友酒井茂孝和周駿健、董廷玉兩位中國朋友,中文版由正在早稻田大學攻讀博士學位的趙新利擔任翻譯。
在400余名中日友好人士濟濟一堂的東京新大谷酒店,總理專門提到該書的創(chuàng)作、出版和翻譯的過程,讓我們感到十分振奮。宴會結束后,我馬上把溫總理的講話告訴了沒能與會的譯者趙新利。趙新利感動地說,沒想到溫總理詳細讀了這本書,并且對翻譯過程都了解得這么詳細。
總理稱贊遴選翻譯用心良苦,讓我倍感欣慰。2008年初,在遴選該書翻譯人選時,我們與作者經過慎重考察,最終選定早稻田大學政治學研究科博士生趙新利擔當中文版翻譯。趙新利曾翻譯著名中日友好人士小島康譽先生的《迷路悟道》,有良好的翻譯功底和開闊的國際視野。他很好地完成了《35號投手溫家寶》的翻譯工作,受到溫總理的肯定。
不少出席歡迎晚宴的華僑華人朋友紛紛向我表示祝賀,還手持《35號投手溫家寶》在會場留影。還有很多日本朋友希望讀到日文版,重溫2007年溫家寶總理 “融冰之旅”的感人一幕。獲得溫總理親筆簽名的日本關東日中和平友好會會長、日本湖南友好使者花園昭雄說,溫家寶總理在晚宴的講話娓娓道來,如甘泉一般潤人心脾,如親人一般坦誠相見。
參與互動(0) | 【編輯:王海波】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved