中新網(wǎng)6月12日電 馬來西亞《星洲日報(bào)》發(fā)表題為《廣告的錯(cuò)別字》的文章說,隨著中國的崛起,漢語的使用漸普及化,但錯(cuò)別字的出現(xiàn)率也相對增加。尤其是在大馬(馬來西亞)這種多元種族的國家,很多人都能說多種語言,然能寫能看卻未必精通,碰上翻譯時(shí)錯(cuò)漏百出。
文章指出,這類翻譯錯(cuò)誤在大馬中文報(bào)章的翻譯廣告里尤其明顯。例如,日前有一則廣告,把“演繹”誤寫成“演譯”;另一則促銷廣告有兩個(gè)錯(cuò)字,把“說謊”錯(cuò)寫為“說慌”;“公共假期”錯(cuò)寫為“公工假期”。
文章說,事實(shí)上,新聞稿件、學(xué)校文告,都有錯(cuò)別字。中國中央電視臺的字幕亦見錯(cuò)字,惟多數(shù)是發(fā)生在劇集字幕,新聞字幕錯(cuò)別字幸極少見。另外一種情況是簡繁字在轉(zhuǎn)碼上的出錯(cuò),這在一些需要同時(shí)在中國大陸、香港或臺灣播放的節(jié)目尤為常見。
文章說,我們常自傲說漢字有活力,能融入計(jì)算機(jī)科技時(shí)代,但我們卻忘了漢字的繁雜性和相似性,致使錯(cuò)別字頻頻出現(xiàn)。個(gè)人認(rèn)為,《星洲日報(bào)》作為大馬主要中文媒體,除了須嚴(yán)格檢審新聞版的錯(cuò)別字之外,恐怕也要“越權(quán)”審閱及訂正這些由外文翻譯的華文廣告。當(dāng)然,報(bào)社或許需和廣告商事先溝通,然作為華文媒體,讓錯(cuò)別字刊印出去,最終損及的還是文字本體。(楊涵強(qiáng))
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|
- [個(gè)唱]范范個(gè)唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會(huì)比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點(diǎn)
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強(qiáng)氣旋
-
-英國政府將改變留學(xué)生移民統(tǒng)計(jì)方式 高校表歡迎
-美1.5代移民兒童學(xué)業(yè)出色 家庭影響優(yōu)勢延至成年
-留學(xué)熱潮下的中國學(xué)子之學(xué)業(yè)篇:在歷練中成長(圖)
-紐約華埠經(jīng)濟(jì)重振之路漫長 華人難屬憶述失親之痛
-政府鼓勵(lì)措施生效 大馬華裔申請當(dāng)公務(wù)員人數(shù)大增
-緊縮下英知名大學(xué)仍招更多國際生 困境中的留學(xué)生
-911后遺癥仍存紐約華人少求助 家人憶華人英雄空姐
-加拿大嚴(yán)查入籍欺詐波及萬人 華人移民熱點(diǎn)轉(zhuǎn)美國
-緊縮政策下英國知名大學(xué)仍然招收更多海外學(xué)生
-何亞非設(shè)“家宴”款待香港潮屬社團(tuán)總會(huì)訪問團(tuán)