頻 道: 首 頁|新 聞|國 際|財 經(jīng)|體 育|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留 學(xué) 生|IT|教 育|健 康|汽 車
房 產(chǎn)|電 訊 稿|圖片·論壇|圖片網(wǎng)|華文教育|視 頻|產(chǎn)經(jīng)資訊|廣 告|演 出|圖片庫|供 稿
■ 本頁位置:首頁新聞中心華人新聞
站內(nèi)檢索:
【放大字體】  【縮小字體】
弘揚中華文化 華裔教授致力將中文著作譯成英文
2007年02月06日 10:27 來源:中國新聞網(wǎng)

  中新網(wǎng)2月6日電 放眼兩岸三地以及海外文壇,以中文從事創(chuàng)作的小說家、詩人、劇作家人數(shù)相當(dāng)可觀,每年發(fā)表的新作堪稱汗牛充棟,其中不乏精品。但這些作品絕大多數(shù)不為讀者所知。

  由紐約巴爾德學(xué)院支持的“語言無國界”翻譯中心,多年來以有限的人力與財力,堅持不懈地篩選各國文學(xué)作品,并將其推介到英語世界。在中譯英的部分,執(zhí)教洛杉磯州大的年輕華裔教授劉軍功不可沒。

  據(jù)美國《世界日報》報道,該中心估計,當(dāng)今世界的翻譯書籍中有一半從英語翻成其它各國語言,但從各國語言譯成英文的只占6%。中文雖然號稱全世界使用人數(shù)最多的語言,但在兩岸三地以外,還是“知音難覓”,要改善這一狀況,唯有加強翻譯。

  打開“語言無國界”的網(wǎng)站,近兩年被譯成英語的中文作品有唐代詩人杜牧、王維傳誦千古的絕句,又有當(dāng)代文學(xué)巨匠巴金、知名作家高爾泰、余華等人的佳作,更有許多作品出自50歲以下、知名度不高的新人。以體裁分,則有中、短篇小說、新詩與古體詩、劇本、評論與隨筆等。劉軍是其中最“多產(chǎn)”的譯者之一。

  出生于陜西省西安市的劉軍,80年代初出國深造,曾在英美兩國受教育,在聯(lián)合國總部擔(dān)任中文翻譯,現(xiàn)為洛杉磯州大英語系教授。劉軍近年來關(guān)注的重點,是那些離開本土、流寓海外的獨立作家的創(chuàng)作活動。他先后將旅美青年作家穆欣(Mu Xin,譯音)的幾個短篇譯成英文,包括“夏明珠”、“空房子”、“靜靜的下午茶”、“童年消失的瞬間”等,還有文學(xué)評論“與穆欣對話”等。

  劉軍不但以準(zhǔn)確、清新的譯筆將中文作品介紹給英語讀者,而且也將西方文學(xué)名著譯成中文。美國大文豪?思{(William Faulkner)的代表作之一《八月之光》(Light in August)的中譯本,即由劉軍完成并在中國出版。

 
編輯:田曉容】
 


  打印稿件
 
[每 日 更 新]
- 中國赴日留學(xué)人員人數(shù)累計達到九十萬人
- 臺"陸委會"副主委:江陳會對兩岸關(guān)系具重要意義
- 大陸海協(xié)會副會長張銘清抵臺灣 參加學(xué)術(shù)研討會
- 國產(chǎn)新舟60支線飛機成功首航 飛行平穩(wěn)噪音不大
- 阿利耶夫再次當(dāng)選阿塞拜疆總統(tǒng) 得票率為88.73%
- 九名中國工人在蘇丹遭綁架 大使館啟動應(yīng)急機制
- 證監(jiān)會:城商行等三類企業(yè)暫停上市的說法不準(zhǔn)確
關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-圖片庫服務(wù)】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
有獎新聞線索:(010)68315046

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者依法必究。

法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
[ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率