陳嘉守在電腦前,像被施了魔咒,每隔10分鐘,就把各大美劇論壇的資源下載頁(yè)面刷新一遍。作為《越獄》的鐵桿粉絲,“第一時(shí)間看到第二季大結(jié)局”是她今天的頭等大事。
此時(shí),距美國(guó)本土播完該片僅5個(gè)小時(shí)。國(guó)內(nèi)一個(gè)名為“越獄中文網(wǎng)”的美劇論壇已有注冊(cè)會(huì)員23萬(wàn),陳嘉是其中之一。
就在陳嘉們苦苦守候之時(shí),Jef所在的工作小組正進(jìn)行著最后的收尾工作。翻譯完畢,時(shí)間軸調(diào)好,最后一遍校對(duì),《越獄》本季第22集的中文字幕就要發(fā)布了。連續(xù)工作6小時(shí),他們終于可以松口氣,補(bǔ)回被遺忘了3個(gè)鐘頭的午飯。
網(wǎng)友“長(zhǎng)腿的樹”留言:“他們是真正熱愛(ài)美劇的人,沒(méi)有他們,就沒(méi)有美劇在中國(guó)內(nèi)地如火如荼的今天!绷粞灾凶尫劢z感激之情溢于言表的“他們”有個(gè)在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中找不到的名字:字幕組。
譯片如作戰(zhàn)碾平東西時(shí)間差
24歲的Jef兩年前混進(jìn)一個(gè)美劇字幕組,工作時(shí)間,朝九晚五在貿(mào)易公司里看老板臉色;然而,一旦接到組里的譯片任務(wù),他就會(huì)迅速“變身”,心無(wú)旁騖為最新劇集的字幕調(diào)校時(shí)間軸,“爭(zhēng)分奪秒,像打仗一樣,很刺激!
Jef不是一個(gè)人在戰(zhàn)斗,披著“IT精英”外衣的字幕組老大DF,在高校英語(yǔ)課堂上誨人不倦地翻譯牛人“少數(shù)派”……翻譯、時(shí)間軸、校對(duì)、傳送資源的“后勤”,整個(gè)字幕組有120多人。
上海、南京、北京、廣州、深圳……他們“潛伏”在不同的城市,合作數(shù)月卻從未謀面,僅僅依靠QQ、MSN保持聯(lián)系。
在Jef看來(lái),2007年第一個(gè)季度國(guó)內(nèi)最火爆的美劇三強(qiáng)是“爬墻、24、黑肉絲”!芭缐Α笔窃庥龇劢z熱捧的《越獄》,已播至第六季的《反恐24小時(shí)》簡(jiǎn)稱“24”,“黑肉絲”則是07新劇《Heroes》(《英雄》)的“音譯”。國(guó)內(nèi)影視論壇基本上覆蓋了美國(guó)各大電視公司的所有熱門劇集。
字幕組的片源來(lái)自國(guó)外0-day組織。所謂0-day,最初是指在軟件發(fā)行后的24小時(shí)內(nèi)即出現(xiàn)破解版本,隨后這種“破解”拓展到游戲,音樂(lè),影視等領(lǐng)域。提供片源的0-day人士會(huì)將自己錄制的劇集以BT(一種點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的下載軟件)的形式在互聯(lián)網(wǎng)上免費(fèi)發(fā)布。
劇集在美國(guó)播出時(shí),專門給殘障觀眾看的英文字幕是翻譯的主要依據(jù)!皣(guó)外錄的片源是把廣告掐了的,我們拿到字幕是有廣告的,所以時(shí)間必然不準(zhǔn)確。”
為了搶時(shí)間,熱播劇的譯制都是團(tuán)隊(duì)合作。字幕組會(huì)分成幾個(gè)工作小組,在一份內(nèi)部日程表上,詳細(xì)標(biāo)明了周一至周六每天需要譯制的劇集和組別,最受歡迎的劇集制作班底也最豪華,操刀“爬墻、24、黑肉絲”的全都是“榮耀之組”。
速度和名氣是影響網(wǎng)友下載字幕的關(guān)鍵。伊甸園字幕組16:40發(fā)布的《越獄》第19集字幕下載次數(shù)達(dá)到12200多次,另一論壇兩小時(shí)后發(fā)布的字幕下載次數(shù)不到前者的一半。因此,“首發(fā)”對(duì)于字幕組具有特殊而重要的意義。
互聯(lián)網(wǎng)“神經(jīng)” 玩命干活不拿錢
字幕組老大的話很有“理論高度”:“首發(fā)可以讓觀眾更快地看到,也能提高字幕組的知名度。”
Jef所在的字幕組成立于2003年,除美劇外,還譯制電影和綜藝節(jié)目,是國(guó)內(nèi)影視論壇中最有名氣的幾家之一。所有成員均得不到任何實(shí)際報(bào)酬。
只干活不拿錢,還把“勞動(dòng)成果”免費(fèi)公開,字幕組的大俠們莫非都是“雷鋒”?老大DF表示:“我們就是為網(wǎng)民服務(wù)。字幕不發(fā)布,難道我們留著自?shī)首詷?lè)嗎?”
Jef擺出一副“官方發(fā)言人”的姿態(tài):“我覺(jué)得是分享精神、自我價(jià)值實(shí)現(xiàn)、對(duì)美劇愛(ài)好等方面的綜合體現(xiàn)。就像網(wǎng)游高手也會(huì)寫心得文章向別人傳授經(jīng)驗(yàn),讓別人玩得舒服,本身也是有成就感的吧?這是互聯(lián)網(wǎng)精神,也可以叫互聯(lián)網(wǎng)神經(jīng),不理解的人看來(lái)真的就是神經(jīng)病!
國(guó)內(nèi)最大的字幕網(wǎng)站射手網(wǎng)高呼:與別人分享,別人與你分享;YYets字幕組則宣稱:人人為我,我為人人。
除了和網(wǎng)民們“分享”自己的勞動(dòng)成果,字幕組成員之間也在彼此“分享”。
“我們最牛的翻譯是個(gè)大學(xué)英語(yǔ)老師,似乎還教高級(jí)商務(wù)英語(yǔ)閱讀之類的課程。這樣的人就不只是為了看片,上次他給我們開課。課本是《鼠國(guó)流浪記》,講到一個(gè)很少見的用法,然后他說(shuō)其實(shí)《越獄》里面也用過(guò):某某集,什么情節(jié),某某角色。我就狂汗,他看片的時(shí)候難道在聽語(yǔ)法?”Jef說(shuō)。
[1] [2] [下一頁(yè)]