无码精品人妻一区二区湖北,办公室里老板撕开秘书丝袜
本頁位置: 首頁新聞中心IT新聞
    BT風暴來襲 電驢昨日傍晚戲劇性重開(4)
2009年12月11日 09:15 來源:信息時報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  字幕組故事

  不圖報酬憑興趣翻譯 勞動果實被盜版商竊取

  不少大學生在宿舍電腦前,就成為了字幕組的工作人員,或者為某些下載網站服務,正是這樣的“網絡義工”,讓網民第一時間看到最新的影視作品。信息時報實習生 袁建彰 記者 鄒捷 攝

  在這一波“整風”里,BT中國聯(lián)盟并不是惟一受影響的BT網站,國內的知名BT影視下載論壇如“伊甸園”早前就封過一陣子,而“悠悠鳥”、“人人影視”等論壇雖然可以正常登陸,但已在網頁掛出即將整改轉型的公告。依附在這些影視論壇的眾多影視字幕制作組同樣面臨著發(fā)展的瓶頸,在“繼續(xù)或者離開”這個選項前,大家的意見也并不統(tǒng)一。

  近十年來,BT的流行“養(yǎng)大”了中國一代美劇迷、動漫迷,也讓這些專為美劇、動漫做翻譯的字幕組這樣一種組織日漸羽翼豐滿。而此次BT影視下載面臨生死大限,字幕組是否也將成為歷史?知名字幕組破爛熊一位曾經的成員說,字幕組從來就是鐵打的營盤流水的兵,這群專做免費翻譯的網絡“活雷鋒”在這個“生死關頭”再一次引起了眾多網民關注。

  唐人街主婦、上海白領投身字幕組

  “組長發(fā)郵件說我們字幕組要解散了”,一句簡短的話讓眾多網友跟帖“哀悼”。12月9日中午,一名字幕組成員在一論壇發(fā)帖表示,他所在的字幕組即將面臨解散。這個字幕組的成員里,有唐人街的家庭主婦,有北師大的外語女學生,有上海的白領,大家都是美劇愛好者、翻譯愛好者,爭分奪秒地翻譯、壓片,就是為了第一時間讓國內的美劇粉絲看到最新一集的美劇。

  字幕組為盜版的英美電視劇配上中文字幕,讓更多并非英語精英的中國人也能愛上美劇、英劇,這無疑是中國盜版的“橋梁”。但從另一個角度來說,中國字幕組打破了文化屏障。字幕組成員“溫哥華雪人”在國外長大,他認為只要懂英文、懂華語,就應該讓這點能力發(fā)揮作用,打破語言的障礙。這是他加入字幕組的一大原因。

  像“溫哥華雪人”一樣,很多字幕組成員都是在海外生活的華人。在英國留學的joyce從2008年開始加入國內一字幕組,她起初做的是聽譯,后來開始做校對工作!敖鼇砉φn忙,很少做任務,但每天都提心吊膽怕收到解散的消息”,她告訴記者,字幕組一直是她生活中的一部分。因為國內看英劇的氣氛沒有美劇熱烈,她一直覺得自己所做的事情還挺“偉大”,讓更多人從原汁原味的影視劇里了解英國文化。她說,現(xiàn)在字幕組的人都喜歡惡搞,翻譯也成為了一種樂趣!皣濉⒋蜥u油、俯臥撐、你媽媽喊你回家吃飯這些詞都可以用上”,她說,在翻譯中融合一些當下的中國文化,是件很有趣的事情。

  網友說,BTchina倒了還有國外的BT網站、國外的電驢資源站,但如果字幕組解散了,熱愛國外影視劇的網友就只能進入“裸聽、裸看”時代了。

  “網絡義工”憑愛好熱情支撐

  據了解,目前國內共有約80家規(guī)模較大的字幕組,其涵蓋范圍包括了國內外的電視劇、電影、動漫等,“有BT的地方幾乎就有字幕組”一位字幕組成員如是說。參與字幕組工作的大多數是在校大學生,也有不少從事對外、計算機等行業(yè)的在職人士,由于沒有報酬,他們成了名副其實的“網絡義工”。

  曼兒對韓語十分感興趣,長期奮斗在韓劇譯制這條“戰(zhàn)線”上,她說參與字幕組翻譯工作的大多數是大學生,“也都是利用空余時間做字幕,不圖什么利益,純奉獻”她覺得字幕組競爭白熱化,大家都在鞭策自己不斷進步,靠的就是一份對共享的熱情。

  網上流傳著一個關于字幕組爭分奪秒的故事:美劇《越獄》第三季第13集是“伊甸園字幕組”最早發(fā)布的,從北京時間上午9時20分拿到片源,到當天下午13時02分在網上發(fā)布,只用了不到4個小時。該字幕組文件發(fā)布后被下載了1萬多次,而3個小時后上傳的另外一個字幕組的中文字幕,下載量不足其十分之一。這個數字或許可以解釋字幕組之間為什么會如此爭分奪秒地搶進度,不過下載量除了能提高該字幕組及其論壇的人氣外,幾乎不能帶來任何實質性的回報。

  “不同的字幕組都趕著第一時間譯制出新劇供觀眾下載,有的壓制(影視作品經對白翻譯、添加時間軸等工序后,需由制作人員通過軟件重新壓縮編碼,最后渲染出成 品,行內一般稱這一工序為“壓片”)人員甚至天天通宵,一分錢都賺不到,憑什么天天都跟加班給錢似的拼命,都是因為共享精神!甭鼉涸V說字幕組人員的辛酸。為了規(guī)避國內的法律風險,有不少字幕制作組會在其作品內加入“×××字幕組榮譽出品,本字幕僅供學習交流,嚴禁用于商業(yè)用途,請于24小時內刪除,請購買正版”的字幕。這些作品很可能被認為是學術研究,因為他們既不設置下載收費,也不以盈利為目的。

  沒報酬,做字幕交到很多朋友

  小蘭是國內某著名字幕組的翻譯人員,他們的網站也在這次整改的名單之列,對此她說:“從版權上、法理上,我們無話可說。網絡共享就是導致大家看影視作品不花錢,確實損害了版權者的利益。重視知識產權是社會文明的標志,所以如果只是拿版權說事,我個人表示理解!苯^大部分從事字幕組工作的人均表示自知屬侵權行為,只是出于對影視、外語的熱情而參與其中。

  小蘭在北京外國語大學修讀外語,參加字幕組的翻譯工作是出于業(yè)余愛好,也希望藉此提高自己的外語水平。她坦言譯制工作比較平淡,沒有什么特別之處,“印象最深的應該還是交了很多朋友。”

  字幕組今年要譯制某部正在熱播的美國電視劇,小蘭在其中擔任校對的工作,有一次有一集由于各種原因導致字幕組沒有拿到英文字幕,小蘭和大家只能通過聽譯和聽校完成了那集的譯制,難度很大。因為沒有英文字幕,于是原本是“英繁簡”字幕的外掛字幕包(在視頻文件打開時會自動在播放器上顯示相應的對白字幕,字幕本身不依附在視頻之中而是獨立存在)這次只能放出“繁簡”字幕包了!坝械挠^眾不理解,說了很多偏激的話,這時我有一個朋友向這位網友解釋了字幕組的艱辛與困難,也化解了誤會,當時還是蠻感動的,雖然素未謀面,但大家都在互相支持”小蘭感慨道。對于那些不了解字幕組工作、過分的指責小蘭會覺得很難過,但是看到有很多人在看,很多人通過她們的工作看懂了作品就會覺得很快樂、很滿足,“很多觀眾會特意發(fā)個帖感謝字幕組,我看到就覺得很欣慰了,基本上只要有一個人發(fā)帖贊美,就說明至少有十個人在看!

  本地字幕組 宅男不寂寞

  阿鋒是標準的“宅男”,熱愛動漫作品及其周邊,由于日語水平不錯,數年前便投身一個字幕組參與其中翻譯工作,他專門負責翻譯日本動畫作品,在廣州本地動漫界已小有名氣。

  今年大學畢業(yè)后,阿鋒并沒有去找工作,而是“宅在家中淘寶”,順便為到日本留學做準備,他自嘲說:“像我們這些頹廢的無業(yè)青年,閑著無聊上去字幕組沒日沒夜地做片子,總比到處搗亂好。”他的字幕組里大多數都是在讀大學生,還有幾個中學生。“中學生?他們也能夠做字幕嗎?”記者不解道,阿鋒說:“當然可以啦,他們是做翻譯的!彪S著字幕組不斷有新人加入,阿鋒已漸漸淡出翻譯工作,只是偶爾在人手緊缺時回去當一把校對。

  “御宅族”阿峰在在網絡上、精神上并不孤單,“我常常在想如果沒有了互聯(lián)網,我們現(xiàn)在的生活會變成怎樣!卑h非常珍惜P2P技術帶來的革命性改變,讓信息資源能夠更迅速地傳播和共享,特別是在傳播的過程中加入了人性的情感,讓冰冷的機器也變得有情有義!捌鋵嵏帜唤M的道理一樣的,中國跟外國的文化有著不小差異,但由于字幕組的工作,使觀眾更貼切地理解到片子想表達的意思!彼寡赃@種執(zhí)著、堅守的精神影響了他的人生,“每次遇到困難想退縮的時候,我就會想起這個故事,然后對自己說‘你看人家在這樣的條件下仍然選擇了堅持,你又有什么資格在這個時候說放棄?’”

  字幕組免費 盜版商發(fā)財

  雖然字幕組成員不賺錢,但字幕組的心血結晶卻能讓盜版商發(fā)財,目前在市面買到的盜版國外影視作品,幾乎都掛上了各大字幕組的字幕,盜版商只需點擊鼠標下載譯制好的影片,再刻錄成盜版光碟即可出售牟利,成本微乎其微。而且有不少人認為字幕組與盜版商相互勾結,出售盜版音像制品共同獲利,對此字幕組成員曼兒也表示了自己的無奈:“我們一大伙人天天通宵翻譯壓制熬到天亮,明天一出來就被盜版商COPY過去了,這東西我們也阻止不了,看著自己的心血被拿去賣錢,感覺很難受!

    ----- IT新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved