考完SI (同聲傳譯),天地都換了。
不得不承認(rèn),這次是史上最為絕望的一次考試,至少在一周前我是這樣認(rèn)為的。這樣的絕望,與高中時(shí)代數(shù)學(xué)題目解不出來(lái)不同,與地理課本復(fù)習(xí)不完不同,那些都是可以回旋的、可以扭轉(zhuǎn)的,可以勤能補(bǔ)拙的。這一次,卻是真真的,無(wú)能為力。
無(wú)能為力,因?yàn)闊o(wú)處施力。沒有任何可以復(fù)習(xí)的材料,也做不了任何可以讓人心安的努力。三門考試時(shí)間加起來(lái)不到半小時(shí),我們卻足足考了三個(gè)星期。這大概便是口譯的性質(zhì),現(xiàn)場(chǎng)只需一個(gè)小時(shí)的風(fēng)光,背后要辛苦一個(gè)月。
反應(yīng)遲鈍、思維滯后、語(yǔ)速偏慢、完美主義,再加上聽力不足、常識(shí)為零……這些幾乎毀滅了我的口譯之路。可我偏生便是個(gè)愛拗著來(lái)的人,盡管知道同聲傳譯在將來(lái)用到的可能性少之又少,卻偏偏不愿放棄這塊難啃的骨頭。
所以我大無(wú)畏地走進(jìn)了口譯廂,風(fēng)雪無(wú)阻。小小的廂子,暖暖的燈光,耳機(jī)里源源不斷的葡萄牙英語(yǔ)、意大利英語(yǔ)、薩摩亞英語(yǔ)、巴巴多斯英語(yǔ)——然后,在話筒里轉(zhuǎn)化成我哼哼哈哈支支吾吾的蹩腳中文。做完一篇下來(lái),感覺血液都抽干了,心也裂了,脖子也斷了。我仰在椅子上,腦子里轉(zhuǎn)著一個(gè)個(gè)古怪的念頭:死有重于泰山,有輕于鴻毛,我壯烈在口譯廂里,是不是就像葛勒可汗戰(zhàn)死沙場(chǎng)一樣榮耀?
終于,在口譯廂里泡了三天,感覺可以勉勉強(qiáng)強(qiáng)邊聽邊說(shuō)了,盡管還是1、3、5、7跳著翻譯,坐在口譯廂里不再覺得是在浪費(fèi)時(shí)間,終于可以磕磕絆絆地完成一篇演講。
但是英漢翻譯還是悲壯地結(jié)束了。7分鐘之后,我飄出口譯廂,雙腿軟得幾乎撐不住自己,直到回到宿舍雙手還在顫抖。然后便病了,癱倒在床上昏昏睡去。
今晨的漢譯英,完全是瀟瀟灑灑的裸考。我不僅裸掉了準(zhǔn)備,還完完全全裸掉了心理負(fù)擔(dān)。一邊聽著耳機(jī)里的演講,一邊把玩著自己的耳機(jī);左耳聽著演講,右耳一半聽著自己話筒里的回音,一半聽著隔壁廂同學(xué)隱約的嗡嗡聲,覺得自己真是帥。
下午坐著公交車,看著窗外亮白亮白的天,突然心里莫名地感激起這場(chǎng)考試,也留戀起過往那一個(gè)個(gè)黑白顛倒的日夜來(lái)。同聲傳譯是一個(gè)折磨人的過程。但我相信,當(dāng)把所有從皮毛到血液到骨髓都折磨盡了之后,我們便蛻變了。
在巴斯,我收獲了一種眼界,一種視野。Jane給我的評(píng)語(yǔ)總是說(shuō),要打開你的耳朵。其實(shí)我自己知道,我真正需要的是打開我的心靈。open、 open、再open,把自己完全暴露在各種信息、各種環(huán)境里,接受,消化,再熔融。
至今還記得一個(gè)老師曾經(jīng)說(shuō)過,學(xué)翻譯一定非要去國(guó)外學(xué)么?請(qǐng)不要見怪,但,學(xué)翻譯,或至少學(xué)口譯,真的是該出來(lái)看一看的。口譯的本質(zhì)就是理解和交流,而從詞語(yǔ)的取舍到人性的把握,只有置身其中,方能窺其微妙。(馬雪驄 英國(guó)巴斯大學(xué) 口譯專業(yè))
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved