中新網7月8日電 就在人民文學出版社緊鑼密鼓地翻譯《哈利·波特與鳳凰令》的同時,網絡上近日竟然已出現(xiàn)一些由“哈利迷”們炮制的“中文版”《鳳凰令》。
據北京晨報報道,有些版本的翻譯水平還相當不錯,完全可以給盜版商出成書了。作為有史以來第一次加入全球同步發(fā)行的中國出版業(yè),依然沒有逃脫被盜版的陰影。人們不禁要問:新書的網絡版權究竟該如何保護?
幾乎是在《鳳凰令》面世的當日,就曾有近十萬字的中文本現(xiàn)身網上,但經判斷完全是“假冒產品”。然而到昨天為止,在某BBS上登載的與原書完全對應的中文版《鳳凰令》已達七八萬字,而且?guī)缀踹在以一天一萬字的速度遞增。對此,人文社策劃室主任孫順林強調,這完全是侵權行為,因為人文社同時購買了《鳳凰令》中文版的網絡版權。如果出于興趣或個人練習去翻譯,并且不公開,并不會對版權造成傷害;但一旦進入公共領域,就是對購買版權者利益的嚴重侵害。孫順林還介紹說,人文社的翻譯工作正在有序進行,由于三位譯者都參與過前四部“哈利”的翻譯,因此做出的譯本應該更符合原著風貌,是最負責任的版本。按照合同,中譯本將于8月10日前完稿,10月1日前出版。如今,網絡上所出現(xiàn)的侵權行為,很可能會給盜版書商以可乘之機。目前,人文社已經與律師接洽,在確定事實之后,將與新聞出版總署等聯(lián)手打擊各種侵權行為。
同時,孫先生也不得不承認,不論是國內、還是國際,眼下對于網絡盜版以及侵權等行為的打擊還是不盡如人意。他希望讀者能夠認清真?zhèn),不給盜版者以市場。新聞出版總署相關部門昨日也表示,這一現(xiàn)象他們早就有所關注,只要經過證實,定當追查到底。(孫紅)