中新網8月13日電 由中科院譯協(xié)暨中國譯協(xié)科技翻譯委員會委托中國科學院研究生院承辦,由交大銘泰(北京)信息技術有限公司的協(xié)辦的第十一屆全國科技翻譯研討會于2004年8月13日-15日在中國科學院研究生院召開。此次研討會是繼2002年重慶會議之后的又一次全國性科技翻譯盛會。這次會議的主題是:科技翻譯的挑戰(zhàn)與信息化對策,這也是進入新世紀以來,以中國入世為契機,以國外翻譯理論研究為借鑒,以普及、推廣機器翻譯在科研機構與大專院校中的應用,提高我國科技翻譯競爭力為目標的隆重研討會。
作為中國知名的信息本地化服務和產品提供商的交大銘泰(北京)信息技術有限公司已于2004年1月9日在香港創(chuàng)業(yè)板上市,其總裁何恩培先生在大會上隆重發(fā)言,就如何運用翻譯技術、以軟件和互聯(lián)網技術為依托,專注信息本地化技術和服務,啟動向“亞太地區(qū)信息本地化第一品牌”目標的發(fā)展進程進行了全方位的闡述。
本次研討會,有來自全國25個省、市自治區(qū)的近百名代表參加,將分大會發(fā)言、小組討論、提問答疑等生動活潑的方式,并進行計算機輔助翻譯技術(CAT)演示及介紹其在翻譯中的成功應用經驗,探索機器翻譯的發(fā)展方向;特別是涉及科技翻譯人才與電子化翻譯人才的培養(yǎng)、教學改革與科技翻譯課程的設置,加入WTO后的科技、經貿、法律、媒體等方面的翻譯及市場競爭機制,等等廣泛、深入的課題。
本屆會議還特邀了李家春院士、李佩教授、羅進德總編、潘書祥主任和邱舉良副局長到會演講。他們不僅是著名的學者或領導,而且都是杰出的翻譯家和學術帶頭人,在翻譯學術界都有很高的建樹。這次到會的代表大部分都是教授或副教授級的學術帶頭人,其余的也是有碩士或博士銜的中老骨干學者。
但不應否認,翻譯這個行業(yè),由于其行業(yè)的特殊性和實踐性,要求其從業(yè)者需要對多種領域專業(yè)與社科知識的全面了解和對至少兩種語言的精通,加上需要對中西文化背景的了解,其艱難性一般說遠大于其它單純學科,因此還尚未能得到多數人的理解和重視;譯員的地位、作用一直未得到充分的肯定和發(fā)揮;翻譯協(xié)會和社團的運作程序還往往不夠流暢。但是在中國加入WTO和翻譯在市場平臺運作之后,這些困難會隨著社會對翻譯認識的逐步加深得到解決。翻譯人員的工作報酬也會更加趨于合理并與國際接軌。
此次大會組委會已收到各地代表提交的學術論文近70余篇,在會議交流之后,即結集出版。