頻 道: 首 頁|新聞中心|國 際|財 經(jīng)|體 育|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留 學 生|科 教|時 尚|汽 車
房 產(chǎn)|圖 片|圖片庫|圖片網(wǎng)|華文教育|視 頻|商城|供稿|產(chǎn)經(jīng)資訊|出 版|廣告服務(wù)|演出信息
■ 本頁位置:首頁新聞中心國內(nèi)新聞
關(guān)鍵詞1: 關(guān)鍵詞2: 標題: 更多搜索
【放大字體】  【縮小字體】
民政部官員:中國地名對外應(yīng)該用拼音而不是英文

2005年08月12日 20:52

  在中國首次進行全國地名標志設(shè)置過程中,涉及到路標的對外寫法問題。對此,民政部官員認為應(yīng)該用拼音而不是英文。

  “用拼音既符合國務(wù)院頒布的《地名管理條例》,也符合聯(lián)合國地名標準委員會的提案,這樣可以統(tǒng)一地名的對外說法、便于公眾使用。”民政部區(qū)劃地名司司長戴均良說。

  他說,比如北京的對外寫法應(yīng)該是“BEIJING”而不是“PEKING”,只有統(tǒng)一說法才有利于對內(nèi)對外交流,就算外國人問路也會避免找不到的問題,因為中外文的發(fā)音都是一樣的。

  聯(lián)合國早在1977年在雅典舉行的第三屆地名標準化會議上就通過了中國提出的關(guān)于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法的國際標準的提案。

  自2000年起五年內(nèi),中國對全國660座城市設(shè)置標準地名標志5300多萬塊,首次系統(tǒng)全面地規(guī)范了城市路標的設(shè)置。但在路標的對外寫法上,不少地方依然混淆拼音和英文的使用。

  “用本民族的標準語言拼寫地名是國際上通行的做法,這樣更有助于漢語拼音進入英語,更是涉及一個國家主權(quán)和民族感情的問題!眳^(qū)劃地名司綜合處處長杭覺說。(來源:新華網(wǎng),作者:崔清新)

 
編輯:聞育旻】
 


  打印稿件
 
關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-廣告服務(wù)-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率
[京ICP備05004340號]