“十一”長(zhǎng)假期間,由本報(bào)與市餐飲協(xié)會(huì)聯(lián)合舉辦的“給天津飯店取洋名”活動(dòng)一刻也沒(méi)停止。在熱心讀者提供的大量“洋名”中,昨天,權(quán)威評(píng)審組的專家對(duì)其中一些予以了點(diǎn)評(píng)。
長(zhǎng)假期間,不少讀者陸續(xù)通過(guò)給本報(bào)打電話、發(fā)送短信以及發(fā)送電子郵件的方式將自己想出的天津飯店洋名傳至本報(bào)。到目前為止,讀者為25家待起洋名的餐飲企業(yè)取出的洋名已經(jīng)超過(guò)300個(gè),其中不乏經(jīng)典之作。
位居“洋名榜”榜首位置依然是馳名海內(nèi)外的“狗不理”,在讀者們?yōu)椤肮凡焕怼比〕龅慕賯(gè)“洋名”中,專家們認(rèn)為由李先生取的“go belive”最有創(chuàng)意。天津新東方聽(tīng)說(shuō)口語(yǔ)主講教師Curtis覺(jué)得,首先,這個(gè)名字的英文發(fā)音與“狗不理”的中文發(fā)音比較相似,既不復(fù)雜,又容易讓人記住,再有,這個(gè)名字經(jīng)過(guò)加工后,中文的意思是“去誠(chéng)信的地方”,也顯示出“狗不理”在餐飲界的地位。
另外,天津工業(yè)大學(xué)的魏來(lái)同學(xué)為“綠色時(shí)代”取出的英文名字也得到了專家的認(rèn)可。魏來(lái)同學(xué)外為“綠色時(shí)代”取出的英文名是“feeling of nature”。專家認(rèn)為,這個(gè)名字妙在翻譯者并沒(méi)有直接翻譯,而是非常巧妙地進(jìn)行意譯,把“綠色”的感覺(jué)表達(dá)得更貼切。
不過(guò),這些翻譯作品仍存在著一些問(wèn)題。第一,就是很多讀者對(duì)于飯店名的翻譯過(guò)于直譯。還有就是,翻譯出的飯店洋名過(guò)于集中,大家把著眼點(diǎn)都放在了類似“狗不理”“紅旗飯莊”“綠色時(shí)代”“天津津衛(wèi)1928餐飲有限公司”這樣的店名上。專家組建議熱心讀者廣開(kāi)思路,把著眼點(diǎn)轉(zhuǎn)移到其他一些餐飲企業(yè)中。(王漸 郭曉瑩 張穎)