記者:常君麗、宋鑫
9月9日下午,電影《夜宴》在北京舉行了全國首映的新聞發(fā)布會,當(dāng)天劇組的所有主創(chuàng)人員齊齊亮相。導(dǎo)演馮小剛面對百十來家媒體率先回應(yīng)了該片所引發(fā)的諸多批評。對于人們普遍關(guān)心的笑場問題,馮小剛認(rèn)為影片中確實有一些可以令人發(fā)笑的段落,但惡意的嘲笑他絕不會接受。
“有些人在笑,”馮小剛說,“因為我覺得,第一,沒有說悲劇不能笑,不能有幽默的東西。比如說,葛優(yōu)問章子怡,‘剛才皇后說雕什么來著?’子怡說‘飛龍在天’,葛優(yōu)說‘龍鳳呈祥’吧,這就是很幽默的話。但是在有些地方,葛優(yōu)演得很投入,臺詞寫得也很好,是不該笑的。笑了,我覺得你自己不尊重你自己,那我們還有什么好說的呢?我不認(rèn)同這個笑,但是我也沒有權(quán)力不讓你笑,你也有笑的權(quán)力。”
演員周迅則說:“其實我很不明白,為什么會笑,不是善意的,或者是存心找一些什么事兒來說的,我也不會接受。”
當(dāng)有觀眾稱笑場是因為厲帝的扮演者葛優(yōu)在大眾心中有著根深蒂固的喜劇形象時,葛優(yōu)不禁提高聲調(diào)為自己辯護了起來。
“悲劇我在1992年、1993年我就拍了呀,” 葛優(yōu)說,“《活著》那個就是十年前的事兒,這都不是新鮮事兒了——對我來說!
臺詞西化、半文半白是電影《夜宴》飽受批評的另一大焦點,對此,馮小剛有自己的一番解釋。
“這種話題很無聊,”馮小剛說,“有些人說這個臺詞很西化,我就覺得這個觀點特別可笑,為什么呢?什么叫西化?哪位看過英文的你們認(rèn)為西化的這種戲劇的原作?你們看到的都是被大翻譯家——中國的國學(xué)功底很深厚的大翻譯家——把英文翻譯成的中文,是我們中國文化的一種體現(xiàn)。我們這個劇本里頭沒有一句英文,它怎么談得來西化?另外我們劇本里頭盛和煜老師寫的每一句臺詞都是古代漢語里能找到的!\信為本’,誠信是中國人的一句老話,所以我就說,這里頭有真懂的,有裝懂的。其實也不怕真懂的,也不怕不懂的,就怕半懂的,所以也請認(rèn)為我們這個話有問題的人,好好地補習(xí)一下!
盡管電影《夜宴》在國內(nèi)褒貶不一,但是馮小剛卻表示,該片在海外市場的銷售情況十分順利:“海外的現(xiàn)在賣得不錯,現(xiàn)在歐洲賣了400多萬美元,光日本就賣了500萬美元,韓國賣得也不錯,東南亞賣得也不錯,多倫多我們就要去銷售。”