1987年,由法國導(dǎo)演貝托魯奇指導(dǎo)的電影《末代皇帝》,斬獲第60屆奧斯卡最佳影片,把中國最后一個皇帝溥儀的故事帶到世界。2011年,一本由波蘭記者卡普欽斯基在1978年創(chuàng)作的《皇帝》一書,被中國作家烏蘭翻譯成中文在中國出版,將非洲埃塞俄比亞最后一位皇帝的故事帶到中國。9月20日,該書的譯者——烏蘭博士,在波蘭駐華大使館與讀者見面。
《皇帝》一書的作者卡普欽斯基是波蘭通訊社駐非洲的唯一記者, 1975年埃塞俄比亞最后一個皇帝海爾•塞拉西的政權(quán)倒臺,之后,卡普欽斯基訪問了很多曾經(jīng)為這位“末代皇帝”工作的人,并將他們的回憶記錄整理成書。雖然同是講“最后一個皇帝”的故事,但烏蘭提醒讀者,不要對號入座。
1987年,由法國導(dǎo)演貝托魯奇指導(dǎo)的電影《末代皇帝》,斬獲第60屆奧斯卡最佳影片,把中國最后一個皇帝溥儀的故事帶到世界。2011年,一本由波蘭記者卡普欽斯基在1978年創(chuàng)作的《皇帝》一書,被中國作家烏蘭翻譯成中文在中國出版,將非洲埃塞俄比亞最后一位皇帝的故事帶到中國。9月20日,該書的譯者——烏蘭博士,在波蘭駐華大使館與讀者見面。
《皇帝》一書的作者卡普欽斯基是波蘭通訊社駐非洲的唯一記者, 1975年埃塞俄比亞最后一個皇帝海爾•塞拉西的政權(quán)倒臺,之后,卡普欽斯基訪問了很多曾經(jīng)為這位“末代皇帝”工作的人,并將他們的回憶記錄整理成書。雖然同是講“最后一個皇帝”的故事,但烏蘭提醒讀者,不要對號入座。
同期音:
《皇帝》譯者 烏蘭 博士:
中國的末代皇帝我也是三四十年前看的 它講的是宮廷生活 波蘭版的末代皇帝呢 它的寓意更深 就像易老師(烏蘭的老師)說的 要很謹(jǐn)慎 不要對號入座 他這本書能引發(fā)別人很多思考
《皇帝》一書于1978年出版后,很快被翻譯成英文和德文,使其作者雷沙德•卡普欽斯基一舉成名,從此躋身于世界著名文學(xué)家的行列。作為一名譯者,烏蘭博士在翻譯《皇帝》一書時,也是希望能盡自己的力量,架構(gòu)中波文化交流的橋梁。
同期音:
《皇帝》譯者烏蘭 博士:
作為一個翻譯 我們更覺得 因為我們自己懂外文 自己有一點點比別人多一點點的知識 在另外一方面多一點的知識 更希望把這個東西呢 傳給大家 讓中國人思維更廣一些 知道波蘭有這樣的作家
2011年下半年,適逢波蘭擔(dān)任歐盟理事會的輪值主席國,在此期間,波蘭駐華大使館舉辦了一系列的推介活動,文化推介是其中的重頭戲。屆時,中國民眾不出國門便可以欣賞到波蘭的舞蹈、音樂、繪畫等領(lǐng)域的經(jīng)典藝術(shù)作品,并與波蘭的文學(xué)、藝術(shù)屆大師們進(jìn)行交流。
同期音:
波蘭駐華大使館 文化參贊:
梅西亞:
對波蘭來說 中國老百姓有可能之前沒有什么特別的了解 現(xiàn)在慢慢來講好多了 我想最主要的就是我們的音樂 因為現(xiàn)在中國老百姓差不多都知道肖邦是誰了 除了他以外 除了肖邦以外 居里夫人 也是波蘭人 我們最大最主要的任務(wù)就是 讓中國的老百姓 了解多一點年輕的 新來的 波蘭的藝術(shù)家 畫家等
記者 羅海兵 康登淋 北京報道
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved