中新網10月20日電 綜合臺灣媒體報道,馬英九日前接受美聯(lián)社專訪時,講話原意被曲解。對此,島內媒體分析指,兩年來,馬英九接受外媒專訪出狀況,美聯(lián)社并非頭一回,馬必須檢討的可能是,為何講過多次的兩岸論述,總是在用英文受訪時被老外“誤解扭曲”?
據報道,19日上午專訪結束后,美聯(lián)社下午四時刊出報道,指“2012連任后,兩岸開始展開政治對話”,臺灣“新聞局”隨即察覺異狀,立即向“府”回報,“府方”除通過“新聞局”立即要求美聯(lián)社更正,更調出錄音,翻譯全文。
為避免島內媒體大肆引用報道,“總統(tǒng)府”必須與時間賽跑。因而,馬英九傍晚五時三十分仍有臺南市公開行程,晚間搭乘專機返抵臺北,在機場聽取幕僚簡報后,親自對外說明。
島內媒體分析,兩年來,馬英九接受外媒專訪“出包”(Trouble音,出麻煩),美聯(lián)社并非頭一回,從墨西哥太陽報、華爾街日報、CNN等各大媒體專訪,大小狀況不斷。
另外,對于馬英九此次接受美聯(lián)社專訪,以英文與記者對話,也再度引發(fā)爭議。
對馬英九接受外媒專訪不通過翻譯,用英文受訪,臺灣中興大學副教授陳牧民說,關于兩岸關系的措辭、表態(tài)很重要,動見觀瞻,馬應更小心。臺灣政治大學研究員吳東野也說,外界已批評多次,馬堅持用英語,沒必要。
不過,藍陣“立委”周守訓則認為,馬英九使用英文向國際媒體闡述想法,才能清楚表達立場。
參與互動(0) | 【編輯:朱鵬英】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved