中新網(wǎng)8月8日電 大陸情景喜劇《武林外傳》登陸臺灣,開創(chuàng)了喜劇片在島內(nèi)晩間黃金檔播放的先例。為使喜劇“笑果”不失眞,臺灣“八大電視”以原音配字幕的方式播出該劇,但是很多臺灣觀眾對片中的地方方言一頭霧水。有大陸網(wǎng)友在網(wǎng)上發(fā)貼為臺灣觀眾解釋劇情。
據(jù)澳門日報報道,該片劇本由大陸知名網(wǎng)友寧財神捉刀,一度在中央電視臺掀起收視熱潮。為使喜劇“笑果”不失眞,臺灣“八大電視”以原音配字幕的方式播出該劇,但是很多臺灣觀眾對片中的地方方言一頭霧水,根本不知道在說什么,更笑不出來。
“八大電視”不得不臨時將其從黃金時段撤下。一石激起千層浪,電視臺的網(wǎng)站論壇上,一時間網(wǎng)友發(fā)帖如潮。一些熱心的內(nèi)地觀眾為了給臺灣朋友解釋劇情,不惜花費大量的時間來發(fā)繁體字的帖子,甚至還鼓勵臺灣觀眾要多看幾集,慢慢就會明白的。
報道說,這種墻里開花墻外香的佳話,也可稱得上是一種文化互補。雖說中華文化一花分兩葉,但共同的文化根源與相似的人文背景,使兩岸觀眾能從鏡子的反面,捕捉到對方文藝作品的折射點——眼前分明外來客,心底卻似舊時友。至于《武林外傳》出師不利,我們也可以將其理解為一種文化上的排異反應(yīng),但排異不要緊,這不恰恰是兩岸觀眾相互親近的好機(jī)會嗎?(易 謙)