對(duì)于主要通過(guò)電視觀賽的球迷來(lái)說(shuō),以后他們可能聽(tīng)不到“NBA”、“CBA”這些代號(hào)了。央視日前接到有關(guān)部門(mén)下發(fā)的通知,為凈化語(yǔ)言環(huán)境,要求在中國(guó)中央電視臺(tái)今后的轉(zhuǎn)播中要屏蔽一些外文的縮略詞,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,如果一定要說(shuō),就說(shuō)賽事的中文全稱(chēng)。比如,NBA就叫“美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽”,CBA叫“中國(guó)男子籃球職業(yè)聯(lián)賽”。
央視:已開(kāi)始改變
據(jù)悉,在接到指示后,央視多位體育解說(shuō)員連夜在網(wǎng)絡(luò)上召開(kāi)會(huì)議,討論如何更好地貫徹此精神,最后大家商定,從自我做起,堅(jiān)決杜絕外語(yǔ)及外語(yǔ)縮略詞在電視熒屏中出現(xiàn)。像NBA、CBA之類(lèi)外語(yǔ)縮寫(xiě)詞,則要堅(jiān)持一不怕麻煩二不怕露怯,將它們分別解說(shuō)為“美國(guó)籃球協(xié)會(huì)男子籃球聯(lián)賽”和“中國(guó)男子籃球職業(yè)聯(lián)賽”。在相關(guān)籃球術(shù)語(yǔ)地表達(dá)中,也要堅(jiān)決貫徹這一精神,而且這些天已開(kāi)始改變。
據(jù)記者觀察,從4月3日開(kāi)始,央視在NBA和CBA轉(zhuǎn)播中已經(jīng)進(jìn)行了修正。4月4日的CBA季后賽半決賽中,央視的解說(shuō)中已經(jīng)規(guī)避了“CBA”,直接稱(chēng)比賽為“中國(guó)男子職業(yè)籃球聯(lián)賽”。不過(guò),這條新規(guī)似乎也不是硬性規(guī)定,至少?gòu)倪@幾天央視體育新聞看,新規(guī)定并沒(méi)得到徹底貫徹,前日央視18時(shí)的體育新聞中,播音員吳曉琳就再次說(shuō)出了“NBA”。而在她播報(bào)新聞時(shí)屏幕右上角的提示小方塊中,還寫(xiě)著“NBA常規(guī)賽”。
在昨日的央視晚間體育新聞中主持人把CUBA報(bào)為“中國(guó)大學(xué)生籃球聯(lián)賽”,而把NCAA(美國(guó)大學(xué)體育協(xié)會(huì)一級(jí)聯(lián)盟男子籃球錦標(biāo)賽)簡(jiǎn)化為“美國(guó)大學(xué)生籃球聯(lián)賽”。不過(guò),在介紹NBA名人堂成員時(shí),“話外音”還是無(wú)法擺脫NBA的框框。
四川:尚未接到通知
從目前各地媒體通報(bào)的情況看,“屏蔽外文縮略詞”這一規(guī)定的實(shí)施,現(xiàn)在也僅限于央視和少部分地方臺(tái)。據(jù)了解,吉林電視臺(tái)和北京電視臺(tái)也已開(kāi)始行動(dòng)。
四川省電視臺(tái)體育節(jié)目工作室制片人張樹(shù)年昨日在接受記者采訪時(shí)表示:“我也是在網(wǎng)上看到了這條規(guī)定,不過(guò)我們目前沒(méi)有接到過(guò)任何通知!敝劣谠撘(guī)定對(duì)體育解說(shuō)的影響,他表示目前四川臺(tái)并沒(méi)有直播NBA、CBA的計(jì)劃,所以現(xiàn)在還談不上什么影響。隨后,記者又采訪了成都市廣播電視臺(tái)總編室的相關(guān)人士,她表示也沒(méi)有接到過(guò)這方面的通知。
另外,川內(nèi)幾位主持人和體育解說(shuō)員表示,聽(tīng)到這個(gè)消息之后他們都是一頭霧水。“沒(méi)聽(tīng)說(shuō)不讓用英文縮寫(xiě)啊,所有的項(xiàng)目都這么改變觀眾能明白嗎?”一位主持人發(fā)出這樣的疑問(wèn)。記者 孟武斌
○聲音
孫正平:英文縮寫(xiě)并非絕對(duì)不能出現(xiàn)
央視著名體育解說(shuō)員孫正平:“我確實(shí)是收到了這樣的通知,不過(guò)并不是說(shuō)英文縮寫(xiě)將百分之百的不能出現(xiàn)。比如NBA、CBA這類(lèi)的英文縮寫(xiě)還是可以出現(xiàn)在滾動(dòng)字幕上,畢竟這些都是約定俗成的?诓バ侣?dòng)兴煌,如果播音員在報(bào)道中需要出現(xiàn)類(lèi)似于NBA、CBA這樣的英文縮寫(xiě)時(shí),要在后面加上一句中文解釋。對(duì)于這樣的英文縮寫(xiě)最好是避免,但是對(duì)于播音員和觀眾來(lái)說(shuō),這樣的英文縮寫(xiě)一時(shí)半會(huì)兒可能還避免不了,就像NBA、CBA、WCBA這樣的,如果都說(shuō)成中文可能會(huì)有更多的人不知道是什么,所以要采用這個(gè)先說(shuō)縮寫(xiě)然后再加上中文解釋的方式!
央視的體育評(píng)論員于嘉:“這個(gè)規(guī)定我還挺適應(yīng),沒(méi)有什么特別的。在比賽中,我們也進(jìn)行了落實(shí),NBA和CBA的字眼已經(jīng)不再提了。實(shí)際上,解說(shuō)員和記者在比賽轉(zhuǎn)播中規(guī)避起來(lái)也比較簡(jiǎn)單;旧现皇窃诠(jié)目一開(kāi)始說(shuō)上一句,其余時(shí)間也不會(huì)總使用NBA和CBA。”
網(wǎng)友:“在中國(guó)當(dāng)然應(yīng)該用漢語(yǔ),并不是每個(gè)中國(guó)人都懂得英文縮寫(xiě)!薄敖惺裁从惺裁搓P(guān)系?NBA也好,美國(guó)男子職業(yè)籃球聯(lián)賽也罷只是個(gè)名稱(chēng)而已!薄霸缇驮撨@么做了,現(xiàn)在各大媒體上,到處充斥著英文縮略詞,大多數(shù)不能被即時(shí)理解。”“那AC米蘭怎稱(chēng)呼?米蘭足球協(xié)會(huì),或者直接音譯過(guò)來(lái),阿索齊亞吉奧內(nèi)·卡爾奇奧米蘭俱樂(lè)部。”
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved