關(guān)于非外語頻道,播音員主持人在口播新聞、采訪、影視記錄字幕等方面,不要使用外語以及外語縮寫詞的通知,央視體育頻道播音組組長孫正平昨日接受本報記者采訪時表示,這兩天正在落實這個事。而多數(shù)地方衛(wèi)視則表示,還不清楚情況。
廣電總局發(fā)出“改口令”
日前,國家廣電總局對各廣播影視機構(gòu)下發(fā)了通知,提示各個部門,要規(guī)范使用廣播語言。在非外語頻道,播音員主持人在口播新聞、采訪、影視記錄字幕等方面,不要使用外語以及外語縮寫詞。這也意味著,諸如NBA(美國職業(yè)籃球賽)、GDP(國內(nèi)生產(chǎn)總值)、WTO(世界貿(mào)易組織)、CPI(消費者物價指數(shù))等大家熟悉的英文縮寫,將被盡量避免使用。
據(jù)記者從廣電總局了解,此項“該口令”是為了提倡使用漢字,為更多觀眾能看得懂、聽得懂電視廣播節(jié)目,因此要求各電視臺在沒有必要的情況下,盡量避免使用外語以及外語縮寫詞。如果特殊情況下需要使用,需要在后面加上中文解釋。此項通知不僅僅針對某一領(lǐng)域的報道,而是面向體育、經(jīng)濟、文藝等各行各業(yè)。
央視體育頻道開始修正
央視體育頻道已開始對NBA、CBA等熱門外語縮寫詞進行修正,4月4日的CBA季后賽半決賽中,央視的解說中已經(jīng)規(guī)避了CBA,直接稱比賽為“中國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽”。
昨日,央視體育頻道播音組組長孫正平在接受本報記者采訪時表示,這兩天大家都在落實這個事,但并不意味著只要有解說員在節(jié)目中說出NBA就是錯誤,目前也并沒有專門針對此項政策的“罰款挑錯”機制。
“如果在轉(zhuǎn)播時提到外語縮寫詞也并不能算是原則上的錯誤,但要在后面加上一句中文解釋。比如說NBA之后要加上美國國家籃球協(xié)會男子職業(yè)聯(lián)賽、在CBA之后要加上中國籃球協(xié)會男子職業(yè)聯(lián)賽。畢竟大家還需要一段時間去適應(yīng)。”孫正平舉例說。
播音員主持人正在過渡
孫正平告訴記者,廣電總局的這項規(guī)定并不是專門針對體育節(jié)目的。“比如跳水、冰球等其他體育項目,并不會過多涉及這個問題,而大家最常說的,最深入人心的也就是NBA和CBA,所以還是可以避開的!睂O正平表示,目前各個播音員主持人也都處在過渡期,NBA這樣的英文縮寫是否會徹底消失在日后的電視熒屏上,也需要看進一步的政策通知。
多數(shù)衛(wèi)視稱不清楚情況
浙江衛(wèi)視表示,廣電總局這個通知已經(jīng)到達了集團總編室,應(yīng)該會下發(fā)到每個頻道。既然廣電總局有這樣的要求,他們會照辦。而其他衛(wèi)視總編室和宣傳推廣部工作人員表示,還不清楚情況。
(記者劉瑋 劉婷婷)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved