我們的媒體和企業(yè)走出國門的重要性
作者:鄭王平 瑞典《北歐時報》副總編
中國在崛起,中文與世界交流越來越息息相關(guān),而且有五分之一的地球人在使用中文,中文也逐步成為世界語言之一。去年11月,瑞典教育大臣揚(yáng)•比約克隆德表示,在10至15年內(nèi),瑞典全國中小學(xué)將開設(shè)漢語作為第二外語,并告訴大家:“我希望看到瑞典將成為第一個在所有中小學(xué)都有漢語課程的歐洲國家!闭矫嬉舱J(rèn)為:從發(fā)展的前景來看,使用中文將比其他許多國家的文字更為重要。西方國家在覺醒,開始重視我們的中文,如果僅僅憑使用中文的人多勢眾而受寵,而我們自己無所作為,洋人們也慢慢地發(fā)覺,這僅僅是一種文字游戲而已。別提中文就是代表中國,不要忘記在臺灣、新加坡、馬來西亞、印尼等地區(qū),他們也使用漢語,并主觀強(qiáng)調(diào)中文字應(yīng)該是繁體字,其他字體都是不正規(guī)的中文。連日本和韓國都說他們也在使用這種文字。
為什么上百年才出一個諾貝爾文學(xué)獎,難道中國沒有人才?不是。中國在歷史的長河里是人才濟(jì)濟(jì):林語堂,國際筆會曾經(jīng)全體通過推薦林語堂為1975年度諾貝爾文學(xué)獎提名;沈從文,由瑞典諾貝爾文學(xué)獎終身評委馬悅?cè)惶崦,曾?jīng)出現(xiàn)在1987、1988年諾貝爾文學(xué)獎候選名單之中,而1988年度是他最有機(jī)會獲獎的候選人,由于沈從文因病去世,與諾貝爾文學(xué)獎失之交臂。西方的觀念是尊重健在的人獲得諾獎或其他獎項(xiàng)比已經(jīng)過世的會更有意義。老舍,也是因?yàn)槿ナ蓝鴽]有獲獎。巴金,中國著名作家,提名參與2001年諾貝爾文學(xué)獎,但是他沒有杰作感動國際文壇,最終沒有得到認(rèn)可。魯迅,1927年,瑞典科學(xué)探險家斯文•赫定在中國考察時,擬提名魯迅為諾貝爾文學(xué)獎候選人,當(dāng)時魯迅就作出拒絕:“我覺得中國還沒有可以得諾貝爾獎的人,瑞典最好不要理我們,因?yàn)橹袊说玫骄祛,反而促長他們的虛榮心,以為自己真的不得了,結(jié)果不好。”魯迅先生偉大之處就是有自知之明,當(dāng)然這件事情是發(fā)生在1927年的舊中國。
今天,同樣有許許多多的優(yōu)秀作家。例如,王朔、王安憶、舒婷、賈平凹、馮驥才、蔣子龍、王蒙、賀敬之、王旭峰、余華等等,人才輩出,但他們的作品沒有人給翻譯成英文,更不用說翻譯成瑞典文。法國、意大利、西班牙、德國、荷蘭等,他們都有自己的母語,而且自身語言保護(hù)意識非常強(qiáng),英語也不過是他們的第二語言,你不信,去法國試試,他聽懂你的話,但是會用法文回答。這些國家在出版書籍、刊物時,如果需要,他們會同時翻譯成英語出版,便于打入國際市場。如果是一篇好文章,從英文被各國文人翻譯成本國語言,那是一件很輕松的事情。如果是一篇好文章,很容易被人們喜愛和接受。今天大部分的歐洲人和瑞典人身上都會帶書本,隨時閱讀,他們真正地讀萬卷書、走萬里路。西方諸國以及瑞典民間都有文化協(xié)會、筆會、文學(xué)研究會等文化組織,如果是一篇好文章,他們會不遺余力地推薦給諾獎評委。歐洲國家為什么得諾獎比我們方便,因?yàn)樵跉W洲諸國每個書店里,他們各種各樣的刊物、書籍是應(yīng)有盡有,而偏偏沒有看到中文或譯文刊物。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved