東西問(wèn)·漢學(xué)家丨墨西哥漢學(xué)家莉莉亞娜:理解中國(guó)文化不應(yīng)僅限于旗袍、中國(guó)結(jié)等符號(hào)
中新社北京11月10日電 題:理解中國(guó)文化不應(yīng)僅限于旗袍、中國(guó)結(jié)等符號(hào)
——專訪墨西哥漢學(xué)家莉莉亞娜·阿索夫斯卡
作者 凌云
從拉美“文學(xué)爆炸”開(kāi)始,以馬爾克斯、胡里奧·科塔薩爾為代表的拉美作家作品享譽(yù)世界,亦影響著中國(guó)文壇。時(shí)光流轉(zhuǎn),近年來(lái)中國(guó)作家和中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品也走進(jìn)拉美,受到當(dāng)?shù)厝讼矏?ài)。
中國(guó)文化是一個(gè)大的概念,內(nèi)涵豐富。作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯者,墨西哥漢學(xué)家莉莉亞娜·阿索夫斯卡(Liljana Arsovska)近日接受中新社“東西問(wèn)”專訪時(shí)認(rèn)為,今天人們對(duì)中國(guó)文化的理解不應(yīng)僅限于旗袍、中國(guó)結(jié)等符號(hào),在譯介過(guò)程中,需要更廣泛地呈現(xiàn)中國(guó)文化的寬泛與多元。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:你從事墨西哥漢語(yǔ)教學(xué)和中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯超過(guò)30年,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在拉美現(xiàn)狀如何?
莉莉亞娜:中國(guó)經(jīng)歷改革開(kāi)放,敞開(kāi)對(duì)外開(kāi)放的大門,但此前拉美國(guó)家民眾對(duì)其了解并不多。因文化理念、生活方式以及社會(huì)歷史背景等諸多方面存在差異,當(dāng)出版社開(kāi)始將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)介紹到墨西哥等國(guó)家時(shí)需要大力推廣和宣傳,譯者需要做好翻譯并增加備注。隨著拉美讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品熟悉程度增加,對(duì)中國(guó)社會(huì)、文化的認(rèn)識(shí)愈發(fā)深入,這一變化也隨之影響譯者的工作。
如今,中國(guó)文學(xué)作品在拉美圖書(shū)出版市場(chǎng)依然處于“接觸階段”。2012年中國(guó)作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),有很多電話打到墨西哥學(xué)院亞非研究中心咨詢他的情況。而近幾年中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉美已經(jīng)積累了一批讀者,他們以學(xué)習(xí)國(guó)際經(jīng)濟(jì)、國(guó)際貿(mào)易等專業(yè)的年輕大學(xué)生為主。但有點(diǎn)遺憾的是,目前拉美國(guó)家進(jìn)口圖書(shū)的整體價(jià)格還處于高位,沒(méi)有完全符合大眾的消費(fèi)需求。
我希望未來(lái)關(guān)于中國(guó)文學(xué)的課程可以走進(jìn)墨西哥國(guó)立自治大學(xué),走進(jìn)更多拉美高校,面向?qū)W生,培養(yǎng)更廣泛的讀者群體。讓中國(guó)文學(xué)的種子在這些青年中生根發(fā)芽,相信會(huì)影響深遠(yuǎn)。
中新社記者:你曾提到,你的夢(mèng)想是以文學(xué)譯介等方式再造巴別塔,讓中國(guó)文化真正走進(jìn)墨西哥。為此,你做了哪些工作?在翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品時(shí),你如何理解和呈現(xiàn)中國(guó)文化?
莉莉亞娜:有時(shí)候譯者更像一座橋梁,我們所做的不僅是文本、字詞的翻譯工作,更需要跨越社會(huì)、文化體現(xiàn)原作者的“聲音”(作家風(fēng)格和立意)。譯者需要一輩子自我成長(zhǎng)體會(huì),不斷精進(jìn)業(yè)務(wù)能力。有時(shí)候我會(huì)站在讀者的角度,再去讀自己的譯作,仍然可以看到很多不足,這恰恰是這份工作充滿挑戰(zhàn)和魅力的地方。
可以說(shuō)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)已經(jīng)敲開(kāi)了拉美世界的大門,但還有很長(zhǎng)的路要走。中國(guó)文化是一個(gè)大的概念,內(nèi)涵豐富。在中國(guó)城市發(fā)展過(guò)程中,一些人離開(kāi)自己的家鄉(xiāng)到大城市工作,他們將自己的子女留在鄉(xiāng)村,這也是一種文化現(xiàn)象。今天我們對(duì)于中國(guó)文化的理解不僅僅是旗袍、中國(guó)結(jié)等符號(hào),它變得更加寬泛和多元,而作為譯者我們需要更廣泛呈現(xiàn)中國(guó)文化。
中新社記者:在你翻譯的作品中,有不少是現(xiàn)實(shí)題材。這些是否可以促進(jìn)拉美讀者了解當(dāng)代中國(guó)和發(fā)展變化的中國(guó)?你如何看待當(dāng)代文學(xué)作品與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系?
莉莉亞娜:西班牙語(yǔ)和中文都不是我的母語(yǔ),從事翻譯工作,我曾對(duì)自己持懷疑態(tài)度。起點(diǎn)源于中國(guó)作家王蒙的短篇小說(shuō)《堅(jiān)硬的稀粥》,作者幽默的筆觸、故事背景以及個(gè)人情感,促使我開(kāi)啟了翻譯之旅。小說(shuō)以20世紀(jì)80年代為背景,當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)開(kāi)始受到西方思想和事物影響,東西方交融,人們餐桌上的食物也發(fā)生著“碰撞”。也正是那時(shí),我來(lái)到中國(guó)留學(xué),一個(gè)高中畢業(yè)的女孩用自己的視角關(guān)注著中國(guó)的發(fā)展變化,關(guān)注著普通人餐桌的變化。
文學(xué)作品尤其是反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的文學(xué)作品是讓人了解一個(gè)國(guó)家重要的方式。區(qū)別于學(xué)術(shù)論文,文學(xué)作品的豐富性、趣味性和可讀性更強(qiáng),更容易吸引不同年齡段和身份背景的人走進(jìn)其中。我們常說(shuō)講好一個(gè)國(guó)家的故事,那誰(shuí)是最會(huì)講故事的人?我想無(wú)疑是作家。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)是呈現(xiàn)立體、豐富、多元社會(huì)風(fēng)貌的畫(huà)卷,更成為一個(gè)對(duì)外展示和交流的窗口。
中新社記者:近年來(lái)不少中國(guó)作家到訪拉美,與當(dāng)?shù)刈x者交流互動(dòng)。他們的作品在拉美受到歡迎的原因是什么?
莉莉亞娜:越來(lái)越多中國(guó)當(dāng)代作家來(lái)到拉美,與當(dāng)?shù)刈x者進(jìn)行交流,這無(wú)疑是推廣中國(guó)文學(xué)非常好的方式,未來(lái)也希望有更多中國(guó)作家走進(jìn)拉美。
我在翻譯劉震云的小說(shuō)《我不是潘金蓮》時(shí),曾經(jīng)將片段分享給不同年齡段和身份背景的朋友試讀。有的人會(huì)被作者幽默的風(fēng)格吸引,有的人會(huì)試想這樣的故事是否會(huì)在我們身邊發(fā)生……在同一部作品中,不同的人會(huì)讀出不同的內(nèi)涵。但是受歡迎的作品也有共性之處,比如徐則臣《跑步穿過(guò)中關(guān)村》在墨西哥受到歡迎,其中重要的原因在于,墨西哥人看到了自己生活的影像。雖然社會(huì)背景不同,地名不再熟悉,但是跨越萬(wàn)里,還是能夠讀到直擊人心的內(nèi)容——原來(lái)大城市的年輕人,都在努力打拼,尋求更好的生活。
中新社記者:中墨、中拉之間存在文化差異。作為譯者如何跨越文化和歷史背景?
莉莉亞娜:這件事本身是存在難度和挑戰(zhàn)的,比如在闡述東方的“集體觀念”和西方的“個(gè)人觀念”等方面。有時(shí)候我們彼此之間有誤解,往往是因?yàn)橹豢吹搅艘粋€(gè)片面現(xiàn)象,而沒(méi)有了解現(xiàn)象的成因以及社會(huì)歷史發(fā)展背景。
很多人會(huì)奇怪中國(guó)為何幾十年間發(fā)展如此迅速,其實(shí)縱觀中國(guó)的歷史可以看到中國(guó)人勤勞、創(chuàng)新、創(chuàng)造等內(nèi)在的品質(zhì)。在跨越文化的過(guò)程中,有時(shí)候我們需要不惜筆墨幫助讀者將某一現(xiàn)象置身于大的背景之下,并進(jìn)行深入闡述。我想這也是破解東西方文化差異的“鑰匙”。
此外,中西語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)是關(guān)鍵。扎實(shí)的語(yǔ)言文字功底僅僅只是一個(gè)方面,相關(guān)人才要對(duì)于翻譯職業(yè)本身感興趣,還要基于兩國(guó)的文化、歷史、社會(huì)等全方面認(rèn)知。成為譯者并以此為職業(yè)其實(shí)是非常難的,但如果學(xué)習(xí)中文的人數(shù)增加,以及有機(jī)會(huì)到中國(guó)深入了解當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情的人員基數(shù)擴(kuò)大,未來(lái)會(huì)有更多的可能性。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:
莉莉亞娜·阿索夫斯卡(Liljana Arsovska),墨西哥漢學(xué)家、翻譯家,墨西哥學(xué)院亞非研究中心教授。于1981年至1985年在北京語(yǔ)言學(xué)院(現(xiàn)北京語(yǔ)言大學(xué))學(xué)習(xí)漢語(yǔ),并于2002年獲該校比較文學(xué)與世界文學(xué)博士學(xué)位。編寫(xiě)出版了拉丁美洲第一部供母語(yǔ)為西班牙語(yǔ)的中文學(xué)習(xí)者使用的漢語(yǔ)語(yǔ)法教材——《實(shí)用漢語(yǔ)語(yǔ)法》(2011),翻譯或主持翻譯出版《中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)選集》(2013)、《我不是潘金蓮》(2015)、《一句頂一萬(wàn)句》(2014)、《我叫劉躍進(jìn)》(2014)等文學(xué)作品。2014年,榮獲第八屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。
相關(guān)新聞
國(guó)內(nèi)新聞精選:
- 2024年10月30日 11:36:16
- 2024年10月30日 11:31:54
- 2024年10月30日 11:07:39
- 2024年10月30日 10:04:53
- 2024年10月29日 22:14:18
- 2024年10月29日 21:50:56
- 2024年10月29日 21:48:30
- 2024年10月29日 20:11:10
- 2024年10月29日 19:58:49
- 2024年10月29日 14:21:06