改編原罪三 怎么改都是錯,到底誰累?
【紅樓夢@2010】咨詢:怎么改都是錯,怎么辦?
“賈母缺乏高貴氣,林黛玉缺少仙氣,賈寶玉缺少靈氣……” 中國紅學(xué)會副會長胡文彬看2010新紅樓這么不順眼?錯,這話當(dāng)年批的是87版《紅樓夢》。
據(jù)瑞典詩人特朗斯特羅姆說:被人翻譯大概有三個階段:第一,你相信譯者,而他二話不說就殺了你;第二,你不信任他,但他照樣殺了你;第三,你挺起英雄氣概,拍拍胸膛說,殺我吧殺我吧殺我吧!而他一言不發(fā)就殺了你。
其實這話套在《紅樓夢》改編身上,也是成立的:怎么改,都是叛徒。因為在中國,《紅樓夢》從來不是一部單純的小說,它曾是“中國文學(xué)中使用最頻繁、地位最顯赫的政治道具”,圍繞這部奇書,拍戲、看戲的,仍有自覺不自覺的站隊意識。
縱使曹雪芹老師復(fù)生,恐怕都未必敢承認(rèn)這本崇高性不容侵犯的小說是自己寫的——怕負(fù)不起責(zé)啊。你想,他連寫都沒寫完呢。
【福爾摩斯@2010】支招:改吧改吧,胡編亂造看多了,他們就想開了。
在對福爾摩斯的演繹中,絕不乏羅伯特·唐尼這種又矮又敦實、會詠春拳、死皮賴臉糾纏華生的變異品種。但英國人仍樂呵呵看戲,無他,福爾摩斯都有70多位了,什么品種沒見過。連改編莎士比亞都有裸體版、有牛仔褲版,早就看開了!案髯孕鑼じ髯蚤T”這句話的意思是,你愛看哪版揀哪版。
其實在香港電影中,天馬行空的胡編亂造是個傳統(tǒng),評論和觀眾的心態(tài)也比較輕松。比如徐克把《笑傲江湖》拍成了東方不敗和令狐沖的戀情,只有金庸搞得很不高興。至于《紅樓春上春》這種毫不靠譜的三級片改編,也算個邪典,也沒聽說哪位讀者觀眾因此道德淪喪,人心不古。21世紀(jì)的《紅樓夢》面臨的批評和爭議,某種意義上也是當(dāng)代人對于自己的焦慮和緊張的發(fā)泄——一部電視劇,能壞什么事呢?反過來說,一部電視劇拍得再好,又能解決什么問題?
新《紅樓夢》如果有錯,最大的錯也在于,它太把自己當(dāng)回事,喪失了和經(jīng)典對話和游戲的玩樂性。你非要這么嚴(yán)肅,自然大家也只好嚴(yán)肅地評價你了,可不興哭啊。撰文、編輯/白郁虹
參與互動(0) | 【編輯:李季】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved